石硯壓了新糧
紫毫刷了冬窗
幾劄宣紙
黃了又黃
不如捐了洛陽
鬆煙撒了一地
染了春秋
散了墨香
朱砂幹了
如血一般淒涼
筆架上
蜘蛛結網
記下歲月中
絲絲扣扣
圈圈轉轉的
百般柔腸
青花的壇子裏
斜斜地插著
幾彎新月
幾縷殘陽
我轉身 輕輕
關上了書房
11/09/11
Yesterday Study- 散漫translate
My old ink stone hid in the barn napping on the new grain sheet,
The purple bamboo brush jumped on the window tangoing with the winter breeze.
The poor rice paper stood there,
With a sallow look, distress,
Go! Go to LuoYang city,
Party with Mr.Zuo to save your last regrets.
Pine soot was lying on the ground
Stained the ages,
Diffused the scent of ink,
Years after years.
The dried cinnabar
Cried out its bloody sadness.
Spider webbed on the pen rack
To record the old story round and round with guts.
The blue and white porcelain
Held some new moon and few sunsets.
Turn around, gently
I closed my study doors.
Nov.12 2012
My Study of Yesterday-散漫再譯,並謝果子指點
The ink stone napped on the new grain sheet
The purple bamboo brush stroked the frosty window
Rolls of rice paper stood quietly there,
Turned yellower and yellower,
Why not make it precious in LuoYang city.
Pine soot was lying on the ground
Stained the ages,
Diffused the scent of ink,
Years after years.
The dried cinnabar
Cried out its bloody sadness.
Spider webbed on the pen rack
To record the old story round and round with guts.
The blue and white porcelain
Held some new moons and few sunsets.
Turn around, gently
I closed my study doors.
11/13/2012
第三譯,直接把果子全盤端出來了~~
The ink stone napped on the new grain sheet
The purple bamboo brush stroked the frosty window
Rolls of rice paper stood quietly there
turning yellower and yellower
Why not make it precious in LuoYang city
Pine soot was lying on the ground
staining the ages
diffusing the scent of ink
The cinnabar dried out
crying for its bloody sadness
on the pen rack
spiders webbed
recording the old stories
episode by episode
round and round
with their twisted guts
Inside the blue and white china
there tilted
once curved new moons
and a few residue sunsets
Turn around, gently
I closed my study doors
11/14/12