圖一 新華社的群眾支持盧卡申科的集會的圖片
圖二 中央電視台的群眾支持盧卡申科的集會的圖片
圖片三: CNN 關於白俄羅斯周日抗議活動的圖片
白俄羅斯總統大選在2020年八月九日落下了帷幕,現任總統總統盧卡申科(白俄羅斯寫法: Сяргей Леан?дав?ч Ц?хано?ск?; 俄語寫法: Серге?й Леони?дович Тихано?вский, 英文譯名: Alexander Lukashenko )以80.10%的得票率宣布當選,而最強力的挑戰者季哈諾夫斯卡婭(白俄羅斯寫法: Святла?на Гео?рг?е?на Ц?хано??ская (П?л?пчук); 英文譯名:Sviatlana Tsikhanouskaya )的得票率僅為9.9%。 中國的領導人習近平在第一時間搶先向盧卡申科發出了賀電,為中國爭到了全世界第一個頭銜。
了解曆史的人也許還記得起2000的那場前南斯拉夫聯盟的總統選舉,當時的領導人米洛舍維奇(Slobodan Miloševi?)同樣因為操縱選舉而宣布當選, 但在隨後的抗議浪潮中灰溜溜地下台,最終死於監獄。這就是獨裁者的下場,高高的支持率是做出來的。古今中外, 全世界所有的獨裁者們的管用手法是利用手中掌握的國家機器愚弄群眾,隨意修改憲法為自己的利益鋪路,在選舉中舞弊。盧卡申科當然知道自己在個人心中是何種形象,如果公開、透明地進行選舉,自己的前途將會是什麽樣子。 於是就使用各種下流的手段幹擾選舉,在反對派人物謝爾蓋·切列切尼(白俄羅斯寫法: Сяргей Леан?дав?ч Ц?хано?ск?; 俄語寫法: Серге?й Леони?дович Тихано?вский, 英文譯名:Sergei Leonidovich Tikhanovsky)宣布參選的兩天後,白俄羅斯當局就網羅罪名將他抓進監獄,使他無法參選。 謝爾蓋的老婆哈諾夫斯卡婭挺身而出,填補因反對派領導人被捕留下的缺口。盧卡申科的作弊太拙劣了,將自己的選票搞得太高了,所以才激起了強烈的抗議。就像兩個學生參加功課比賽, 一個學生的平時的學習成績比較優秀而另一學生的平時成績很差,成績很差同學為了拿到冠軍就不惜一切地作弊,買通了考官,找來了槍手。 如果最後的結局是差生得了61分,而優秀生隻得了57分, 公眾們也隻好替優秀生惋惜,畢竟可能是臨場發揮不好。但是, 如果比賽的結果是差生得了80分,而優秀生隻得了9分,除了差生的親友和腦殘的人外沒有任何人相信這場比賽的公正性。白俄羅斯的這場選舉如同這場可笑的比賽一樣,其結果不可能被民眾所接受。 於是對手就站起來指控此次選舉存在者舞弊,宣布選舉無效,要求重新舉行大選, 憤怒的民眾走上街頭進行抗爭。 麵對民眾的大規模抗議,盧卡申科政府利用掌握的國家機器做出了強硬的反製,抓捕了大量的示威者。但白俄羅斯人民沒有屈服,接下來又有更大規模的抗議活動。 政府終於服軟,釋放了部分被逮捕的群眾。 這些被釋放出來的群眾,向公眾揭發了在被拘留後受到的暴力和酷刑後, 更激起了星期天(8月16日)數十萬人走上街頭抗議,創造了曆史上規模最大的抗議活動記錄。在同一天,盧卡申科也在首都明斯克搞了一場所謂的群眾支持他的集會,全場隻有數千人,不及參加抗議活動人數的十分之一。 麵對空前的抗議,盧卡申科的態度從最初的強硬,甚至不惜請求俄羅斯出兵支援,到後來又放軟,表示願意修改憲法,重新選舉。也許,他自己記取了當年羅馬尼亞獨裁者齊奧塞斯庫夫婦的教訓。
在信息十分發達的今天,全世界人民都知道在白俄羅斯發生了什麽,唯獨中國屬於例外。堅強的防火牆將老百姓與外界隔離開來,老百姓想知道的都是來自黨的喉舌。 不知道為黨的喉舌工作的人員們俄文水平太低或是分辨甲方、乙方的能力太差,竟然將抗議活動的場子與支持活動的場子完全顛倒。請再看看上麵的三張照片,圖一是新華社的報道,標題是“白俄羅斯: 首都約7萬人集會 支持政府維護國家安寧”。圖二是央視新聞的截圖, 標題為“明斯克舉行大規模的群眾集會支持政府”, 圖三是美國CNN有關周日白俄羅斯首都明斯克群眾抗議活動的一個畫麵。這裏我們就糾纏中國官媒的文字報道是否在撒謊,因為很多人就是相信黨媒, 那是他們的事。但是,黨的官媒犯了一個低級的錯誤,想賴也賴不掉了。 其實, 稍有常識的人一眼就能看出新華社和央視裏的畫麵都是抗議活動的場麵。網上已經有人將圖一中標語翻譯成了中文。本人在疫情期間,學了一點俄語,正好也用上排場了,在這裏將在圖一和圖二中看得清的標語做一詳解。圖一中的大標語的俄文是“убиицл не шожет быть президнтом”, 英文的意思是“Murderer should not be president”, 中文的意思是“劊子手休想做總統”。圖二中的標語都不清楚,其中前方中央最大的一個上的俄文是“мы и юльку“, 英文的翻譯為 ”We and Yulka”, 中文的翻譯是“我們和尤爾卡”。 這裏的尤爾卡意思是年輕人, 也是常見的姑娘的名字,顯然不是盧卡申科。 也許央視、新華社記者的語言水平太低,誤將抗議的場子當成支持的場子。 另外一種可能是黨的喉舌欺負韭菜們太老實,又沒有幾個人識俄語,反正黨說是啥就是啥,幾十年來都是這樣,將白的說成黑的事又不是一次兩次。這些年來一些國內的中學同學,大學同學, 研究生時的同學不正是堅定不移地跟著共產黨嘛!粉紅們, 五毛們,你們自己的腦殘, 千萬別認為別人也腦殘,有時間的話多學有點東西,比如學學俄語,不至於將別人罵你的話當成讚美你的話到處傳, 丟人現眼呀。