個人資料
x瀟瀟 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

日本印象——“我孫子方麵”(多圖)

(2019-01-14 13:05:50) 下一個

                    東京都廳展望台【我孫子方向】

在紐約,登上帝國大廈俯瞰曼哈頓,才算到過紐約。東京也有“帝國大廈”就是東京市政府大樓,樓頂上開放展示台,讓人們眺望東京全景。它雖然隻有45層樓,但是人家是雙樓,兩個羅在一起也趕得上帝國大廈。我們隨著人群排隊等電梯,卻找不到買票處。這裏有維持秩序的工作人員,電梯操作員,接待導遊,卻全程免費。帝國大廈102樓的電梯票價45美金呢!

 路邊上有【工業建築學院】的標誌,想到我還有個好朋友櫻櫻住在東京,她也在大學裏工作,會不會就在這個大學?她的家裏一定也很幹淨,每次在洛杉磯見到她,總是衣著得體端莊美麗無暇,與這座城市有關。 東京都廳展示台四麵是玻璃,轉一圈可以看到東京的城市風貌,陽光下高樓林立,遠處隱約可間富士山在雲端。樓宇之間總有一些綠地,每一棟樓的玻璃和外牆都鮮明幹淨,東京地上沒有垃圾,天空沒有汙染,好像一個剛剛建立起來的新城。展示廳裏有商場,餐廳,也有沙發供遊客休息。電梯口有三個大圖章,讓人們留下“到此一遊”的印記。為了那個日期,我趕緊找出一片紙蓋了章,記住女兒給我美好的一天。

  你在東京展示台上看到的東京,與我們在地上看到的東京差距很大。天上看,那是銀灰色的樓宇林,而地上的東京總有一片片的綠色讓你心曠神怡。從【明治神宮】是天皇的重點站,而東京皇宮是天皇居所。大樓底下的一片綠色莊園,外麵圍著護城河,河上還有白天鵝。傍晚時分,夕陽抹在城牆上,小城樓的白牆在青鬆翠柏之中,我們好想去河邊坐坐,可皇家衛士站在水橋的門前,不再讓我們進去,隻有那隻白天鵝自由自在地遊走於天皇和百姓之間。遊客隊伍整齊地向外湧出,我們和天皇無緣,明日我們就要離開東京。

  地圖,地鐵成了我們每天的功課,在地鐵站裏,我把日文當中文念,除去“錯別字“還能找到回家的方向。下班的時間到了,地鐵也進入了擁擠的狀態,人們匆匆忙忙地在地鐵站裏換線搭車,火車上擁擠如上海70年代,按照美國式禮節,我們就永遠也上不了車,於是我拿出在上海的擠車本事,把女兒推進了車廂。車廂裏幾乎人貼人,隻聽到火車呼嘯的聲音,沒有一個人講話,也沒有聞到一點人的氣味,東京就是沒有“人氣”的地方!想起在上海擠公車的時候,總有人吵架或是抓到小偷暴打的刺激場麵,我們女生還要時時提防鹹豬手暗中騷擾,害得我們看到擁擠的公車就恐慌。那就是生活!“人氣衝天”的生活。而在這“最殘暴下流的敵人國裏”擁擠的公車卻是無聲無息地向前,向前!我推女兒上車的行為讓人汗顏!就這樣我們輾轉回到上野,轉車時,我看到一個路標寫著【我孫子方麵】一個字不錯,我笑!希望再看到一個【我女兒方麵】的路牌,看看女兒方麵有些什麽感觸。

   過了一條大路,眼前竟是一片蔥綠,路標寫著【不忍通】?我們捂嘴笑:“ 還好不是衛生間”。這就是著名的【上野公園】湖水碧綠,荷葉蓋滿湖麵,垂柳親吻著荷葉,天地合一綠滿人間。黃昏裏微風徐徐,湖麵寧靜有小遊船如天鵝穿梭,我們坐在湖邊的椅子上心情如湖水一樣寧靜。心靈相通時無言默契,另一條椅子上,有兩位中年日本女人在那裏聊天,她們穿著彩色和服。隨意躺靠在椅子背上,大聲搶著說話,時而笑聲飛揚,讓我想起童年好友駱敏,如果我倆坐在這裏一定也會這樣愜意舒心,人逢知己難得。這是萬物都美好的一天!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
菲兒天地 回複 悄悄話 讚瀟瀟係列好文,學到很多,祝美麗的瀟瀟和女兒及全家豬年快樂,心想事成!
april_一念01 回複 悄悄話 有意思!期待更多大作。
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 'isuiyi' 的評論 : 日文意思與中文不同,請懂日文的朋友解答吧。
謝謝來訪,周末愉快!
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 'LPF' 的評論 :謝謝大才女留言!
isuiyi 回複 悄悄話 手紙指的是信吧?
LPF 回複 悄悄話 日文字真的好玩、有趣,體驗別國風情很有意思。
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 '飯盛男' 的評論 : 謝謝您的詳細解釋,太厲害了!日文真是很好玩,“我孫子”用於地名還好,用於人名就更驚人了。文字有完全不同理解,真的不能隨便亂念啊:)
感謝您的知識性評論。祝好!
飯盛男 回複 悄悄話  在漢字傳入日本前、日本是有語言但無文字記録的。漢字傳入後就産生如何用漢字來表達日語的事、這就有借字出現了。”我孫子”這辭是あびこ(abiko)発音的漢文表達(借字)。那末、あびこ(abiko)是哈意思、遺憾的事、這辭的語源衆説紛雲、時代太久了。帰納下、主要幾個意思是説特供大王家農漁品的地或人。現在日本、”我孫子”也隻在地名或人名上使用。現在日本的大阪、千葉両地有這個地名
 ”あびこ”也有寫成”阿毘古”這3個漢字的、不過現在這種寫法不用了。可能這3個字中有不是常用漢字的字、故不採用了
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 '山鄉不仕' 的評論 : 一看中文字很親切,讀起來也很像,但不知啥意思。
嗯,常見“手紙”呢!至今依然是個“迷”。
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 '有點可惜' 的評論 : 嗬嗬,請教懂日文的朋友:“我孫子”是啥意思?
山鄉不仕 回複 悄悄話 日語有許多通假字。用的是漢字但意思非常不同。比如"手紙"。常鬧"誤會", 笑話。
有點可惜 回複 悄悄話 就像"方麵"跟現代中文的意思不同一樣,"我孫子"的意思也略有不同啦...
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 '飯盛男' 的評論 : 真好!就希望懂日文的人能來指點一下:) 謝謝!
x瀟瀟 回複 悄悄話 回複 'Quarx' 的評論 : 謝謝留言,是的,日本人很守規矩,自覺愛護環境,無論哪裏都很幹淨,這也是國民素質。真的應該好好學習。 那些變性的中文字給我們提供了很多方便。
飯盛男 回複 悄悄話 日文中有不少當て字(借字)。也就是根拠日語発音找個漢字代替上去。中文裏也有、比如”可口可楽”是英文那個飲料的借字。其実日文中”壽司”這辭也是借字、是”すし”的當て字、以表示這個すし不同於”鮨”或”鮓”
Quarx 回複 悄悄話 日本對國內環境的愛護和幹淨是應該學學。 看到日文裏麵變了調的華文,令人好笑+好玩,這些走調的文字應該是曆史原因吧。
登錄後才可評論.