林邊雪夜
(2004-06-30 15:04:12)
下一個
林邊雪夜 (根據弗羅斯特原作編譯)
茅舍孤煙曠野茫,冰河落寞小村莊。
停車駐足心懷舊,側首搖繯意黯傷。
雪急林深迷夜路,風寒衣少念柔鄉。
輕身一諾前程遠,漫漫修靈阻且長。
【注】
Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.