一裏的詩

家居瑣事為難處, 枕上閑書得趣時
正文

林邊雪夜

(2004-06-30 15:04:12) 下一個
林邊雪夜 (根據弗羅斯特原作編譯) 茅舍孤煙曠野茫,冰河落寞小村莊。 停車駐足心懷舊,側首搖繯意黯傷。 雪急林深迷夜路,風寒衣少念柔鄉。 輕身一諾前程遠,漫漫修靈阻且長。 【注】 Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep. And miles to go before I sleep.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.