個人資料
  • 博客訪問:
正文

也湊熱鬧,中譯《somewhere I have never travelled, gladly beyond》


(2013-05-03 19:35:46) 下一個
這首詩太美了!描述了作者在一個女子的眼神下欲仙欲死的感覺。情不自禁跟著翻譯一下。
 
《somewhere I have never travelled, gladly beyond》
 by E. E. Cummings



somewhere i have never travelled, gladly beyond
 any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

欣然超越所有的經曆
有個地方我從未來過
是你脈脈含情的雙眸
以纖巧的姿態網羅我
近在咫尺,卻不能觸摸

your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

你那不經意的一瞥
足以讓我心花怒放
盡管我曾把心囚如緊握的拳
你打開我的心扉正如春天一瓣瓣(巧妙地,神秘地)
綻放她第一朵薔薇

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

抑或,你意圖使我凋零
那麽,我及我的生命就會驟然絢麗地謝幕
就象花心臆想悄然而至的雪花,漫天遍野

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

世間能感知的一切皆無法匹敵
你至柔中富有的威力:
其質地偕同它國度裏獨特的色采驅使我,
在每一次吐納之中,粉飾及讚美死亡與永恒

(i do not know what it is about you that closes
and opens; nly something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

(不知道你以怎樣的魔力操縱生死;
我卻信,你眼中的言語比薔薇情深意切)
沒有誰,即使細雨也不能擁有如此纖纖的小手
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.