倩
扯一縷
指縫的陽光
折疊成歲月的書簽
安放在
柔軟的心間
捧一掬
雲上的甘泉
研磨出忘憂的香丸
攜帶在
生命的每一天
Elegant
Pull a ray of sunshine
Between the fingers,
Fold it into the bookmark of time
And cherish it
In the soft heart.
Hold a handful of
Sweet water on the cloud.
Grind out worry-forgetting pills
And carry them
Every day of the life.
Translated by tern2
謝謝桐兒細心地核對,都已改過。很高興能有這樣的合作。
Holding和Grinding,應該去掉ing: Holding->Hold;Grinding->Grind
“Between the fingers.”這句裏的點(.)改成comma(,)。其它的點(.)都去掉。(因為and是表示一句並列的:))
可能忘憂的香丸,用worry-forgetting pills/happy pills/ joy pills之類的直接意思或許更好。不知道你的原意:)
還有寂寞那首裏麵的最後兩行開頭都要用大寫(capital)。還發現一個typo:peddles是錯的,應為paddles.
喜歡你給這兩個titles的英語,非常好。
謝謝桐兒喜歡這些文字。你忙碌中願意翻譯,我心中惟有感恩。
很抱歉我覺得我沒有能力給你翻譯成詩歌,因為我的翻譯會ruin你詩歌的美麗。而且詩裏的“忘憂的香丸”,好象是有典故的,不是很確信:)
我隻能盡力給你大體直譯一下,作為對詩歌的解釋。真心希望有高手幫你翻譯成高水平的詩歌:))。我今晚剛回來~~ 周末快樂。
扯一縷
指縫的陽光
折疊成歲月的書簽
安放在
柔軟的心間
Pull a ray of sunshine
Between the fingers.
Fold it into the bookmark of time.
And cherish it
In the soft heart.
捧一掬
雲上的甘泉
研磨出忘憂的香丸
攜帶在
生命的每一天
Holding a handful of
Sweet water on the cloud.
Grinding out the nepenthe pills.
And carry them
Every day of the life
葉子謝謝你喜歡,倩是巧笑倩兮的倩,就像一個很小的女孩。發自心底的純潔不染一絲塵埃。她在雲上飄流,她在水中微笑。她會時時刻刻陪伴在我身邊至生命的最後一秒。
怎麽會有這樣的感覺?謝謝!
謝謝林貝卡。
對啊,就是瞬間而來。