個人資料
正文

寂寞

(2011-12-03 04:30:59) 下一個
寂寞

文 飄塵永魂

一葉小舟
漂流江上
舟上兩人
想著各自的心事
休息的是雙槳

Lonesome

A small boat
Drifting on the river
He and she,on the boat
Being lost in their own thoughts
With the two paddles quietly resting

Translated by tern2
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複tern2的評論:
謝謝桐兒的翻譯,放在文字裏了。
看見那個瘦小的小女孩嗎?也許她長得並不好看,
可她笑起來我感覺確實是“巧笑倩兮”,她的名字就叫
倩,你願不願意為她換上一聲洋裝?再次感謝!
tern2 回複 悄悄話 我用一句完整的英語翻譯了這首詩歌。

A small boat
Drifting on the river
He and she,on the boat
being lost in their own thoughts
with the two peddles quietly resting

翻譯得太直白。沒有仔細潤色。你可以把“he and she”改成two persons/two people什麽的,但我覺得he and she更有意境。把lost in換成 preoccupied with什麽的。。。
我現在一直在外州給客戶上係統。前兩天上不了wxc。今天剛剛才看到你的留言。回複晚了請原諒。

祝飄兄好:)
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複花自飄飄零的評論:
春夏秋冬,悲歡離合。
花自飄飄零 回複 悄悄話 原來飄塵兄的詩也有清涼的時候:)
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複花兒朵朵的評論:
確實是一幅畫,想象因人而異。謝謝花兒來訪。
花兒朵朵 回複 悄悄話 該是一副畫,才好。
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複九月獨處的評論:九月謝謝你的點評,到百度去查孤獨和寂寞。這裏還是寂寞更合適。
孤獨,在中國文字裏解釋,孤是王者,獨是獨一無二,獨一無二的王者必需永遠接受孤獨,他不需要接受任何人的認同,更加不需要任何人的憐憫,王者絕對可以在很平靜的環境下獨行。   孤獨並非是在自己心情壓抑,或是失戀的時候出現的,那種感覺隻是空虛和寂寞,稱不上是孤獨。孤獨是一種狀態 ,是一種圓融的狀態 ,真正的孤獨是高貴的,孤獨者都是思想者,當一個人孤獨的時候,他的思想是自由的,他麵對的是真正的自己,人類的思想一切都源於此處。孤獨者, 不管他處於什麽樣的環境他都能讓自己安靜,他都能自得其樂。   孤獨有時候也是一種財富 ,人隻有在孤獨時,心才會真正的安靜下來,才會很理智,孤獨不苦,是一種很高的境界。   孤獨≠寂寞
飄塵永魂 回複 悄悄話 回複tern2的評論:

謝謝桐兒點評,能否請你翻譯成英語?謝謝!
tern2 回複 悄悄話 好有意境。
越體會越妙:)
九月獨處 回複 悄悄話 哈哈哈。。。這是我讀過的對寂寞最妙的描述了~~

不過這樣的感覺倒底應該是寂寞還是孤獨呢?

周末快樂!
登錄後才可評論.