個人資料
正文

詩經學習(七十六)

(2010-05-29 05:40:44) 下一個
詩經—國風·鄭風—將仲子
 
  將仲子兮,無逾我裏,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。 仲可懷也,父母之言亦可畏也。
  將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。 仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
  將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
  

注釋

  1)將(音槍):請,願。一說,“將”為發語詞。
  2)仲子:男子的字。一說,兄弟排行第二稱“仲”,“仲子”猶言老二,指那個男子。
  3)逾:越過。裏:閭,即裏門。上古二十五家所居為裏。
  4)折:弄斷。杞:木名,柳樹的一種。
  5)愛:惜。這裏指舍不得。
  6)懷:思念。
  7)檀:木名,常綠喬木。一名紫檀。

賞析

思想內容

  這是一首愛情詩,寫一個少女勸告她的戀人不要翻牆越院來與她幽會,因為她害怕父母和兄長知道了要責罵她,也害怕旁人的閑言碎語。從這首詩可以看出當時青年男女,尤其是女子在愛情方麵受到來自家庭和社會文化方麵的製約,不能公開自由戀愛。說明“禮教”文化已經在當時社會上逐步形成。

藝術特色

  這首詩歌用女子的第一人稱口吻來寫,生動地展示她內心激烈的矛盾衝突:她一方麵想遵照父母的教誨和社會文化的要求,循規蹈矩,恪守禮教;另一方麵又情不自禁地懷戀心上人。她知道那個小夥子正在翻越她家的院牆向她逼近,這既是令她激動,有使她擔憂,口中不禁言不由衷發出哀求,請他不要來。這種理性和情感的衝突在詩中表現的十分逼真、動人。

譯文

  仲子啊我懇求你,不要跨進我鄉裏,不要攀折我家的柳杞!難道是我愛惜它?隻怕父母太嚴厲。仲子值得我懷戀,可是父母說的話,也真讓我心裏怕。仲子啊我懇求你,不要翻進我院牆,不要攀折我家的嫩桑! 難道是我愛惜它?隻怕兄長道短長。仲子值得我懷戀,可是兄長說的話,也真讓我心裏怕 仲子啊我懇求你,不要跳進我家園,不要攀折我家那棵檀! 難道是我愛惜它?隻怕別人碎語又閑言。仲子值得我懷戀,可是人們說閑話,也真讓我心裏怕。

學習材料來自網絡,敬請賜教!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.