詩經—國風·鄘風—載馳
載馳載驅,歸唁衛侯。
驅馬悠悠,言至於漕。
大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。
視而不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟。
視而不臧,我思不閟[1]。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃[2]其麥。
控於大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
注釋:
唁:對別人發生的禍事或喪事表示慰問,此指對衛侯失國表示慰問。
衛侯:指已死的衛戴公申
悠悠:此形容路途遙遠漫長。
漕:漕邑。在今河南省滑縣附近。狄人滅衛,宋桓公救衛國人,在漕邑立衛戴公。一個月後,戴公死,文公繼位為衛君。吊唁人則到漕邑。
大夫:指許國的大夫,他們追趕前去漕邑吊唁的許穆夫人,她是衛文公的妹妹。
跋:在山上行走。
涉:淌水過河。
嘉:讚同。我嘉,即嘉我。
旋反:回轉,此指回到衛國。
臧:善,好。
思:憂思。遠:擺脫。
濟:渡河。此指渡河到達漕邑。
[1]:音必,止。此一節皆是許國大夫不讚同並阻攔許穆夫人歸衛國吊唁, 所以才有“不能旋反,不能旋濟”的描述。
陟:登上。
阿丘:一麵偏高的山丘。
芒:貝母草,主治憂鬱結塞之病。
許人:許國的人們
[2]:音彭彭,草木茂盛,此言麥苗。
大夫君子:指許國一批大臣。
有尤:一再責難。
譯文
駕著輕車奔馳,回去吊唁衛候。揮鞭趕馬路途遙遠,到達漕邑時未久。許國的諸大夫跋涉而來,阻撓我的行程令我憂愁。
竟然不肯讚同我,可我不能回返。比起你們的心不善,我懷念祖國的心絕不放棄。竟然不能讚同我,無法回歸故鄉。你們的心不善,我思念祖國的情不已。
來到山崗,去采摘貝母醫治憂愁。女子溫柔懷戀,道理各有頭緒。許國的眾人的譴責我,實在狂妄又幼稚。
我在田野上緩緩慢行,壟上麥子密密。想去大國去傾訴,誰能依靠誰來求援?許國的大夫君子們,不要對我心存責備,你們考慮上百次,不如我這一次回鄉。
賞析
描寫衛國被狄人滅後,許穆夫人即衛文公妹妹快馬兼程趕往漕邑吊唁,為的是能夠恢複衛國援助衛國。可是,她的歸國卻遭許國大夫的反對和阻攔。詩歌正描寫許穆夫人對祖國安危的關懷和對許國反對者的憤怒,更充分表達了許穆夫人強烈的愛國熱忱。借事抒情是詩的主特點,驅馳歸衛的行動,悠悠道路的漫長,從行動,從心理寫出了許穆夫人的急切,第二節與阻攔的許國大夫的爭論,登阿丘,采芒草的解憂都在於抒寫關懷祖國的深情。而在敘事中,暗用對比,以許國大夫 的言行,襯托許穆夫人的勇敢,熱情和遠見卓識,刻劃了一個個性鮮明的國君夫人形象,這在中國文學史上也是少見的。
學習材料來自網絡,敬請賜教!