詩經—國風·衛風—淇奧
彼淇奧,綠竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴[1]兮,赫兮咺[2]兮,
有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹青青。
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮,
有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
寬兮綽兮,猗重較兮,
善戲謔兮,不為虐兮!
注釋:
瞻:遠望。
淇 :淇 水。
奧:水邊彎曲的地方。
猗猗:美而茂盛的樣子。
匪:通作“斐”,有文彩。
切:切製。磋:銼平。琢:雕刻。磨:磨光。都是製造玉器、骨器的工藝,常用以比喻人的修養、學問精深。
瑟:儀容莊重,有才華。
諼:忘記。
青青:通作“菁菁 ”,茂盛的樣子。
充耳:貴族冠的左右兩旁以絲懸掛至耳的玉石。
琇:寶石。
會弁:帽子縫合處。縫合之處用玉裝飾。
簀:聚積,形容眾多。
圭:玉器,長方形,上端尖。
璧:圓形玉器,正中有小圓孔。
猗:通作“倚”,依靠。
重較:車是裝飾有曲鉤供人掛、靠的橫木。
戲謔:開玩笑。
虐:刻薄傷人。
譯文
看那淇水彎彎岸,
碧綠竹林片片連。
高雅先生是君子,
學問切磋更精湛,
品德琢磨更良善。
神態莊重胸懷廣,
地位顯赫很威嚴。
高雅先生真君子,
一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,
綠竹嫋娜連一片。
高雅先生真君子,
美麗良玉垂耳邊,
寶石鑲帽如星閃。
神態莊重胸懷廣,
地位顯赫更威嚴。
高雅先生真君子,
一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,
綠竹蔥蘢連一片。
高雅先生真君子,
青銅器般見精堅,
玉禮器般見莊嚴。
寬宏大量真曠達,
倚靠車耳馳向前,
談吐幽默真風趣,
開個玩笑人不怨。
賞析:
《淇奧》讚美德才兼並備、寬和幽默的君子,充分展示了男子真正的美在於氣質品格,才華修養,表達永遠難以忘懷的情感。詩經淇水彎曲幽深之處的綠竹起興,讓人似乎看到的是“君子”挺秀清朗的風姿,而聯想到“君子”內在的“虛心有節”,展示“君子”的品格,才化。主要運用大量的比喻,首章的“如切如磋,如琢如磨,”到第三章“如金如錫,如圭如璧,”又表現了一種變化,一種過程,寓示君子之美在於後天的積學修養,磨礪道德。選擇作比的事物,無論是“竹”、“玉”、“金”。都緊扣“有匪君子”的內秀之美,才華橫溢,光彩耀人,這在簡筆描寫的選擇上仍如此:“充耳琇瑩,會弁如星”。
學習材料來自網絡,敬請賜教!