詩經 國風 召南 江有汜
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處。
江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌。
賞析:
本詩描寫一個被棄女子的思念與痛苦,詩以江水支流起興,
也比喻男子變心而無情義。女子由感念而至嘯歌,形象而細致
地表現女子的情感的強烈,情感無法壓抑而終至爆發,寫得有
起伏,有變化。
【注釋】
1.汜(sì四):長江的支流,或說由主流分出而複匯合的河水。
2.歸:嫁。
3.不我以:不用我。以:將誰帶走的意思。
4.渚(zhǔ主):王先謙《詩三家義集疏》"水中小洲曰渚,洲旁小水亦稱渚。"
5.不我與:不與我。與:同。
6.處:憂愁。朱駿聲《說文通訓定聲》"‘處’,假借為‘癙’,實為‘鼠’"《詩經·小雅·雨無正》"鼠思泣血",鼠思,憂思也。
7.沱(tuó駝):江水的支流。
8.過:至也。一說度。
9.嘯:一說蹙口出聲,以抒憤懣之氣,一說號哭。嘯歌:聞一多《詩經通義》"嘯歌者,即號哭。謂哭而有言,其言又有節調也。"
【譯文】
大江自有分流水。這個人兒回故裏,不肯帶我一同去。不肯帶我一同去,將來懊悔來不及!
大江自有洲邊水,這個人兒回故裏,不再相聚便離去。不再相聚便離去,將來憂傷定不已!
大江自有分叉水,這個人兒回故裏,不見一麵就離去。不見一麵就離去,將來號哭有何益!
【譯文2】(似乎這個比較對)
江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨。現在不要我,以後必後悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨。現在不要我,以後還要歸。
江有小支流,那人又娶妻,不過我的門。此時不見我,日後必悲歌。