南有喬木,不可休思①;
漢有
遊女②,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣③,不可方思④。
翹翹
錯薪⑤,言刈其楚⑥;
之子於歸,言秣其馬⑦。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞⑧;
之子於歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
【注釋】
①休:休息,在樹下休息。思:語氣助詞,沒有實義。
②漢:指漢水。遊女:在漢水岸上出遊的女子。
③江:指長江。永:水流很長。
④方:渡河的木排。這裏指乘筏渡河。
⑤翹翹:樹枝挺出的樣子。錯薪:雜亂的柴草。
⑥楚:灌木的名稱,即荊條。
⑦秣(mo):喂馬。
⑧蔞(lou):草名,即蔞蒿
朱熹注 南有喬木,不可休思。漢有遊女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 興而比也。上竦無枝曰喬。思,語辭也。漢水,
出興元府幡家山,至漢陽郡大別山入江。江漢之俗,
其女好遊,漢魏以後尤然,如大堤之曲可見也。泳,
浮也。江水出永康郡岷山,東流與漢水合,東北入海。
永,長也。方,用竹或木編成筏以渡水。文王之化,
自近而遠,先及於江漢之間,而有以變其淫亂之俗。
故其出遊之女,人望見之,而知其端莊靜一,非複前
日之可求矣。因以喬木起興,江漢為比,而反複詠歎
之也。
翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 興而比也。翹翹,秀起之貌。錯,雜也。楚,木名,
荊屬。之子,指遊女也。秣,飼也。以錯薪起興而欲秣
其馬,則悅之至。以江漢為比而歎其終不可求,則敬之
深。
翹翹錯薪,言刈其蔞。之子於歸。言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 興而比也。蔞,蔞蒿也。葉似艾,青白色,長數寸,
生水澤中。駒,馬之小者。
譯文
南山喬木大又高,
樹下不可歇陰涼。
漢江之上有遊女,
想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,
用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,
趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,
用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,
趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
許淵衝教授的英譯版本:
A Woodcutter's Love
The tallest Southern tree
Affords no shade for me.
The maiden on the stream
Can but be found in dream.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees in the wood
I'll only cut the good.
If she should marry me,
Her stable-man I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees here and there
I'll only cut the fair
If she should marry me,
Her stable-boy I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
*The legend said that there was a Goddes
on the River Han,Here the woodcutter compared
the maiden he love to a insccessible Goddess.
【賞析】
這是一首戀情詩。抒情主人公是位青年樵夫。
他鍾情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心願。情思纏繞,
無以解脫,麵對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,
傾吐了滿懷惆帳的愁緒。
關於本篇的主旨,《毛詩序》所說讚文王“德廣所
及也”,並不足據,《文選》注引《韓詩序》雲:“
《漢廣》,說(悅)人也。”清陳啟源《毛詩稽古編》進而
發揮曰:“夫說(悅)之必求之,然唯可見麵不可求,月慕
說益至。”對詩旨的闡釋和詩境的把握,簡明而精當。
“漢有遊女,不可求思”,是體現詩旨的中心詩句;“漢
之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思”,重疊三唱,
反覆表現了抒情主人公對在水一方的“遊女”,瞻望勿及,
企慕難求的感傷之情。魯齊韓三家詩解“遊女”為漢水女神,
後頗有從者,這給本詩抹上了一層人神戀愛的色彩。不過一
部《詩經》,總體落實在現實人生,“
十五國風”,皆為歌
唱世俗情感的民間歌謠,因此似乎沒有必要將此詩與神話傳
說聯係起來。
從外部結構看,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,後二
章疊詠,同《詩經》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但
從藝術意境看,三章層層相聯,自有其詩意的內在邏輯。可
析而為二。
首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人
公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。方玉潤曾寫道:“首章
先言喬木起興,為采樵地;次即言刈楚,為題正麵;三兼言刈蔞,
乃采薪餘事”(《
詩經原始》)。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為
“江幹樵唱”,否定其戀情詩的實質,仍不免迂闊;但見出起興
之句暗示了采樵過程,既有文本依據,也是符合勞動經驗的。
其次,從結構形式看,首章似獨立於二、三兩章;而從情感
表現看,前後部分緊密相聯,細膩地傳達了抒情主人公由希望到
失望、由幻想到幻滅,這一曲折複雜的情感曆程。有希望有追求,
才有失望有失落;但詩篇於此未作明言,對這位青年當年追求思
戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩篇從失望和無望寫起,首章
八句,四曰“不可”,把追求的無望表達得淋漓盡致,不可逆轉。
一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有遊女,不可求
思”置於首位,那麽,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,
連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成
一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現得更為
強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,於是
由現實境界轉入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:
有朝“遊女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“遊女”有朝來嫁我,
喂飽駒兒把車拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現實的眼睛,便
更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執著,但二、三兩章對
“漢廣”、“江永”的複唱,已是幻境破滅後的長歌當哭,比之
首唱,真有男兒傷心不忍聽之感。總之,詩章前後相對獨立,情
感線索卻曆曆可辨。
陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不
可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現所
渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸
身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界。《秦風·
蒹葭》也
是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,
一具體寫實。《蒹葭》全篇沒有具體的事件、場景,連主人是男是
女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒。
《漢廣》則相對要具體寫實得多,有具體的人物形象:樵夫與遊女;
有細徽的情感曆程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子於歸”
的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。王士禛
認為,《漢廣》是中國山水文學的發軔。《詩經》中僅有的幾篇“
刻畫山水”的詩章之一(《帶經堂詩話》),不為無見。當然,空靈
象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實卻不易作審美的超越。
錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經》中以
《秦風·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在於此。
學習材料摘自百度