個人資料
正文

詩經學習(三)

(2009-12-25 04:45:21) 下一個

【國風·周南】


葛覃

葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。

葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

言告師氏,言告言歸。薄汙我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

現代注釋  女仆采葛製衣工作完畢,告假回家探望父母。

  葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。覃(tán)(音談):延長。施(音易):蔓延。維:語助詞。萋萋:茂盛貌。中穀:穀中。

  黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。於:曰;聿,作語助。喈喈(音接):鳥鳴聲。

  莫莫:茂盛貌。

  刈(yì)(音義):斬,割。濩(音獲):煮。絺(chī)(音吃):細的葛纖維織的布。綌(xì)(音戲):粗的葛纖維織的布。斁(音義):厭。

  言:一說第一人稱,一說作語助。師氏:類似管家奴隸,一說專司教導之職的貴族女師。

  薄:語助詞。汙(音務):揉搓著洗。私:內衣。衣:上曰衣,下曰裳。浣:洗。

  害(音何):通曷,盍,何,疑問詞。否:不。

綜述  《詩經·周南》篇名。寫新婚婦女歸寧,並讚揚其恭謹和勤勞。但也有人認為“歸寧”在此處不應該是新婚婦女回娘家的意思,因為“歸寧”取此意時不接賓語;故“歸寧父母”一句便不是寫新婚婦女回娘家,而僅僅是回家探望父母了(也可能是未嫁女)。

  《詩序》說:“《葛覃》,後妃之本也。後妃在父母家,則誌在於女功之事,躬儉節用,服浣濯之衣,尊敬師傅。則可以歸安父母,化天下以婦道也。”但詩中女子未必已婚,當然更未必是後妃。然據“言告師氏”句,其人有“女師”教導,當屬貴族。

詩正文(附朱熹注)

  葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。

  賦也。葛,草名,蔓生,可為絺綌者。覃,延。施,移也。中穀,穀中也。萋萋,盛貌。黃鳥,鸝也。灌木,叢木也。喈喈,和聲之遠聞也。

  葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

  賦也。莫莫,茂密貌。刈,斬。濩,煮也。精曰絺,粗曰綌。斁,厭也。此言盛夏之時,葛既成矣,於是治以為布,而服之無厭。蓋親執其勞,而知其成之不易,所以心誠愛之,雖極垢弊而不忍厭棄也。

  言告師氏,言告言歸。薄汙我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

  賦也。言,辭也。師,女師也。薄,猶少也。汙,煩潤之以去其汙,猶治亂而曰亂也。浣,則灌之而已。私,燕服也。衣,禮服也。害,何也。寧,安也,謂問安也。上章既成絺綌之服矣,此章遂告其師氏,使告於君子以將歸寧之意。

譯文  譯文一:

  葛草長得長又長,漫山遍穀都有它,藤葉茂密又繁盛。

  黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉聲清麗。

  葛草長得長又長,漫山遍穀都有它,藤葉茂密又繁盛。

  割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。

  告訴管家心理話,說我心想回娘家。快把內衣洗幹淨,

  快把外衣洗幹淨,洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

  譯文二:

  葛藤多柔長,蔓延山穀中,葉兒真茂盛。

  黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。

  葛藤多柔長,蔓延山穀中,葉兒真清鮮。

  割來煮泡後,織成粗細布,穿試百不厭。

  輕聲告保姆,思歸情纏牽,洗罷貼身衣。

  又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。

  譯文三:

  葛草長得長又長,枝兒伸到穀中央,葉兒茂密翠汪汪。

  黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。

  葛草長得長又長,枝兒伸到穀中央,葉兒茂密翠汪汪。

  割藤蒸熟織麻忙,織細布啊織粗布,穿不厭的新衣服。

  告訴管家心裏話,說我探親回娘家。

  內衣髒了洗幹淨,外衣受汙也要刷。

  哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。

今人解讀

  男女有分工,這是自然法則。吃苦耐勞粗獷剽悍是男子漢的本色,靈巧細心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。男耕女織、自給自足的生活方式,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態,是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。

  父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中。樸實恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。

  雖然時代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應當由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說,天不變道亦不變。現代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷剽悍,那這世界也將變得十分可怕。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.