正文

北美見聞錄1-名字的故事

(2009-12-06 12:35:04) 下一個

來美多年求學工作,安家落戶,很多感想寫來與你分享。我也希望這些經曆可以幫助他人,至少一些閑談也許聽來有趣。

出國前,我同很多好友經常聚會,互通有無,天南海北, 常有關於名字的笑話。一位好友本科畢業受雇於跨國船運公司,一開始工作就發現同事們都紛紛取了英文名字。這應該是他國的企業文化吧?好友取名Martin (馬丁?)。一日,客戶電話接通前台,請接通馬先生。一番周折,原來是馬丁先生!爆笑!

來美之後,我下定決心,不起英文名字,隻用中文音譯,也算是保留中國特色吧。看到很多中國學生自我介紹為Jackie, Arthur, Sophia…我不覺自豪,同時也是自食其果,忍氣吞聲,沒有一個老美可以正確得叫出我的名字。這麽多年,很多美國朋友們也算是盡心盡力了,實在也不能怪他們,英文中沒有中文“j”的發音。 我就盡力傾聽吧,也是無奈呀。同時我深深理解中國留學生的苦衷,事業學業的發展離不開融入文化和交流溝通,取個英語名字或用英音作為自己的稱呼是情有可源的。但是,對於西方文化背景的適當了解是非常重要的,不然會給自己難堪。舉個例子,一個非常上進和聰明的朋友姓王,中文拚音是“wang”,但是”Wang”的英語發音是“/w/”。一日,我致電這個朋友,多次鈴響無人接通,我決定留言。他的語音信箱稱自己姓“/waη/”,我當時很是詫異,隻是覺得他盡力融入西方文化,沒有多想。當我向老公提起此事作為閑談時,才被告知以下故事,深有感慨。我先生中學時有個老師是個華人姓王,第一天上班他自我介紹在黑板上寫下自己姓“Wang”,從此以後同學們總是陰陽怪氣的稱他“Mr. Wang”。原來,這個字在美語中是男性的生殖器的意思,是個非常隱晦的俚語。如果你留心,在美有很多華裔使用“Wong”為姓,其實他們是中文的姓,這樣不僅保留了原來姓的發音,又保持了尊嚴。我真希望後來的王姓中國人能知道這個背景常識,至少來美申辦證件時使用“Wong”就穩妥很多了。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.