正文

2010聖地亞哥St. Patrick's Day大遊行 (多圖)

(2010-03-17 09:57:14) 下一個
聖地亞哥一年一度的St. Patrick's Day遊行上周六在Balboa公園舉行。今年的遊行主題是:“慶祝我們30年的社區團結,特別感謝我們的退伍老兵和現役軍人。”

遊行隊伍有330個單位組成,其中有警方,消防單位,馬術(包括獨特的小型馬),5個樂隊,3個風笛隊,愛爾蘭舞蹈組,旱冰隊,衛冕科琳小姐,以及古董車,小醜等等。

遊行從早晨11點開始,持續了將近3個小時。下麵就請大家欣賞一些片段。

遊行大隊浩浩蕩蕩:
1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


一輛接一輛的彩車:
16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


來參加遊行和看遊行的帥哥美女自然不會少:
31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


連狗狗們都穿上了節日的盛裝:
46


47


48


49


50


51


52


53


54


55 這遊行遊了近3個小時,實在憋不住了 :)


好威武的駿馬隊:
56


57


58


59


60


61


62


63


64


65 會跳愛爾蘭舞的小馬:)


小孩子們載歌載舞:
66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


謝謝瀏覽,俺請#75的小姑娘們向你鞠躬致敬了:)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
無量 回複 悄悄話 回複永遠比你知道內幕的評論:

美國的San Diego中文翻譯是“聖迭戈”。
智利的Santiago確實是翻成“聖地亞哥”,因為二者在外文中都有相對應的詞,前者是英文發音,後者是西班牙語發音。實際上美國的San Diego是來源於西班牙語,隻是被後來的美國人給它英語化了而已。全世界大部分西語國家都有以“Santiago(聖地亞哥)”命名的城市。
海客瀛洲 回複 悄悄話 智利的Santiago 國內譯為 聖地亞哥 比較符合西班牙語的發音

加州的San Diego 國內譯為 聖迭戈 比較符合英語的發音
880606 回複 悄悄話 樓下這位“知道內幕”朋友,我覺得您有點過於主觀了。樓下那位“磚頭”朋友好像是對的。清參考http://baike.baidu.com/view/55541.htm 和 http://baike.baidu.com/view/160942.htm 。歡迎討論。
familytriptip.com 回複 悄悄話 it's so Great....Thanks a lot for sharing, wish we could visit SD soon....
永遠比你知道內幕 回複 悄悄話 留下署名磚頭的,你知道的“聖地亞哥”地震是一個不叫聖地亞哥的中文翻譯錯誤,別丟人現眼了,美國的聖地亞哥存在一百多年了,位於加州南部的旅遊城市,你說的那個地震的地方才真的不叫“聖地亞哥”,國內隻會音譯,所以把任何諧音都翻譯成"聖地亞哥",兩個城市的拚寫和發音有天壤之別。讓國內的記者再次丟人現眼教育出樓下這位文盲了。不懂最好不要說話,文學城大批小留學生和“借留學”移民“小朋友”盡顯中國新一代文盲本色。
磚頭bro 回複 悄悄話 大姐,照片上那地方不叫聖地亞哥。以前你不知道不要緊,前不久聖地亞哥那麽大的地震和海嘯,地球人都知道。
七喜 回複 悄悄話 By the way, Happy St.Patrick's Day!
七喜 回複 悄悄話 Very impressive, thanks!

Go Green: )
TigerForest 回複 悄悄話 Thank you for posting these beautiful pictures. Miss San Diego so much. Hope can move back to SD in the near future.
登錄後才可評論.