正文

中國圖書海外遇冷不奇怪

(2009-11-02 00:06:24) 下一個
中國圖書海外遇冷不奇怪
除學術書外,許多海外出版人對其他類別的中文翻譯圖書並不看好,像《狼圖騰》、《於丹<論語>心得》這樣的中國暢銷書之王升降機,在海外很難複製輝煌——這是近日在京舉行的“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會傳遞出的信息。
無獨有偶,剛在北京閉幕的第十六屆北京圖書博覽會(BIBF),也把如何讓圖書“走出去”當成了一個重要議題,這個議題多年存在於BIBF幾乎成了主題。看來,中國想要誕生像《哈利·波特》那樣在全球一紙風行的作品,還要有許多問題需要解決。
關於中國圖書在國外的出版現狀,外國專家不樂觀,但也透漏了一個比較耐人尋味的消息,那就是“除學術外” 升降機。哪些學術書、哪些作者撰寫的學術書為海外出版人所看好,座談會並沒有披露出太多信息,但即便僅僅這幾個字也證實,中國圖書在海外並非一無是處,而偏偏是學術書受歡迎,也表明學術書在研究價值、實用價值和傳播價值這三個方麵,均滿足了海外讀者的要求。《狼圖騰》和《於丹<論語>心得》,一個屬於虛構類小說,一個屬於傳世經典名著通俗解讀,那麽,衡量它們的價值,自然會用另外一套標準了。
可以隨口說出幾本在中國暢銷的國外圖書,《追風箏的人》、《巴別塔之犬》、《大象的眼淚》、《肖申克的救贖》……如果名字一一列出,那將會是一份長長的書單,研究這些書單的名字,很容易發現它們的暢銷秘訣,要麽具有深沉凝重的人文情懷升降機,要麽具備樸素但真摯的情感力量,要麽符合現代讀者的內心精神追求……它們還有一個共同點,那就是全球化視野,所謂全球化視野,簡單一點說就是,這些圖書所傳遞的情感、觀點以及它們的表達方式,是放之四海而皆準的,不單會在中國暢銷,也會在其他大多數國家暢銷。
《狼圖騰》和《於丹<論語>心得》在中國存在爭議,但巨大的銷量是最好的投票方式,這兩本書當之無愧可以視為中國圖書的代表作 鮮花,可是,這樣的代表作拿出去都不能令國外讀者產生大一些的興趣,其他的圖書拿出去效果自然可想而知。
其實,我們一直不缺乏中國圖書“走出去”的好消息,比如在中國屬於絕對暢銷的餘華,就有多部小說在海外出版並獲獎,其《兄弟》上部出版後,還傳出蘭登書屋和企鵝兩家圖書公司爭相出版英文版的消息,但《兄弟》在海外究竟引沒引起和“爭相出版”相匹配的影響或銷量,我們不得而知升降機。一方麵,不斷有中國作家或低調或高調的宣布作品被海外出版了多少種文字,一方麵,是翻譯家在抱怨想要將一部中國文學作品介紹出去實在太難了,是該陶醉於中國圖書走向世界的假象呢,還是該認真反思中國圖書在國際出版格局下隻能起到陪襯作用?
通過類似BIBF這樣的平台,在實現文化輸出這方麵的工作中,政府的介入讓文化產業的各個分支都感受到了強有力的支持,在這種支持下,圖書貿易偶爾也傳出短期的、地方性質的實現順差的好消息太陽能,這種好消息可以當作鼓舞士氣的推動力,但萬不可盲目樂觀,實際上中國圖書和中國的電影、電視劇等文化產品一樣,仍處在向外拓展市場的艱難起步階段,中國在經濟和文化上真正強勢起來,才能帶動圖書、影視、動漫、遊戲等一起起飛。此外,中國暢銷類圖書在創作、包裝、營銷與推廣上,也亟待開闊眼界、提高水準,盡快與世界性寫作和閱讀潮流同步起來。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.