夏雨雪

遠在遠方的風比遠方更遠
正文

Danny Boy ---- 至死不渝

(2011-05-20 17:03:57) 下一個
(ZT)
Danny Boy——一首古老的愛爾蘭民謠,讓你想起夏日已盡,百花凋零的原野上, 蕭蕭秋風伴隨著悠揚的風笛, 淒美纏綿,哀婉中又有一絲虛幻和寧靜, 難以忘懷。

在眾多的演唱版本中, 唯獨喜歡這個童聲版的。 來自英國的少年歌手Declan Galbraith, 他用未加任何修飾的稚嫩的完美童聲給這首古老的民謠一個清新的詮釋, 喜歡的還是他聲音中的那份清澈和純淨吧。

仔細看歌詞,
O Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone and all the roses falling;
It's you, it's you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow.
Yes, I'll be here in sunshine or in shadow;
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!











But when ye come, and all the flow'rs are dying,
If I am dead, as dead I well may be.
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me;
And oh my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me;



你會找到我的安息之地 為我祈禱

長眠之中 我會聽見你腳步輕響
這冰冷的墳墓 將不再荒涼
你伏身輕聲 訴說情愛
我會將你等待,安寧與我同在
**來自網上的譯本**


已經沒有人能說清這首歌的來源, 有說是講愛爾蘭人對失去土地的悲哀, 也有人說是父親對即將出征的兒子的忠告。 但寧願選擇相信這是愛人間最後的訣別,是死者對生者發自肺腑的傾訴: 看花兒謝了, 時光流逝,無法挽留你的離去,他日重逢,已是陰陽相隔。

這幽幽的情懷用輕聲細述和著柔緩純淨的音符慢慢,慢慢地流動著: 人世間有那麽一個人, 他的一顰一笑, 一舉一動時時刻刻牽動著你的心鉉,至死不渝。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.