夏雨雪

遠在遠方的風比遠方更遠
正文

莎莉花園

(2010-10-06 13:51:46) 下一個

莎莉花園

  Down By the Salley Garden
這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,征意味濃鬱,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

《柳園裏》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裏一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點。

首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,隻有“salley”也許不那麽常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯係,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重複的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重複不僅是詞語的重複(如 young and foolish),而且是句式的重複。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以次來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。

  其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述隻有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。

再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,回因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。





down by the salley gardens
   走進莎莉花園
  my love and i did meet
   我和我的愛人相遇
   she passed the salley gardens
   她穿越莎莉花園
    with little snow-white feet
   踏著雪白的纖足
   she bid me take love easy
   她請我輕柔的對待這份情
   as the leaves grow on the tree
   像依偎在樹上的群葉
   but i being young and foolish
   但我是如此年輕而無知
   with her did not agree
  不曾細聽她的心聲
    in a field by the river
   在河流畔的曠野
   my love and i did stand
   我和我的愛人並肩佇立
   and on my leaning shoulder
   在我的微傾的肩膀
   she laid her snow-white hand
   是她柔白的手所倚
   she bid me take life easy
   她請我珍重生命
   as the grass grows on the weirs
   像生長在河堰的韌草
   but i was young and foolish
   但我是如此年輕而無知
   and now am full of tears
   如今隻剩下無限的淚水
   down by the salley gardens
   走進莎莉花園
   my love and i did meet
   我和我的愛人相遇
   she passed the salley gardens
   她穿越莎莉花園
   with little snow-white feet
   踏著雪白的纖足
   she bid me take love easy
   她請我輕柔的對待這份情
   as the leaves grow on the tree
   像依偎在樹上的群葉
   but i being young and foolish
   但我是如此年輕而無知
   with her did not agree
   不曾細聽她的心聲
   but i was young and foolish
   但我是如此年輕而無知
   and now am full of tears
   如今隻剩下無限的淚水

  



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.