正文

<<行百裏者半九十>> & 股票交易

(2010-04-06 12:02:45) 下一個
成語意思可以從字麵來理解,“行百裏者半九十”,意思是行百裏路,走了九十裏,也隻是走了一半;深層含義是說,幹事情越接近完成時越艱難、越關鍵。很多人開始的時候總是雄心壯誌,宏圖遠大,可是隨著時間的進行,慢慢的就沒有的動力,沒有的毅力,沒有了決心。到最後草草了事。


2010年3月14日,國務院總理溫家寶在北京人民大會堂與中外記者見麵,並回答記者提問時講到“今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百裏者半九十。不可有任何鬆懈、麻痹和動搖。”[4]
  行百裏者半九十。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  譯文直譯:在百裏的旅途中,有一半人會在途中放棄。
  顯然,總理翻譯在這裏出現了失誤。偏離了這條古訓的含義。這也是很多人容易出現的錯誤。使用時應當注意!


正確的翻譯是:
行百裏者半九十: We have long way to go on stock trading to build our personal wealth!


選股容易,持股難;
上船容易,坐船難;
炒股容易,掙錢難;
買賣容易,自律難.

自我勉勵,沒有任何意思...堅持,堅持,再堅持~~~

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.