燕山亭

博客文章均取自網絡,僅限於學習研究用,請下載後24小時刪除
正文

【《美國總統奧巴馬上海對話中國青年上海演講】AVI視頻,MP3及文本

(2009-11-20 17:37:59) 下一個
摘要:美國總統奧巴馬16日在上海科技館發表演講。在演講中,奧巴馬表示,最好的大使、最好的使者就是年輕人,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

新華網上海11月16日電 美國總統奧巴馬16日在上海科技館發表演講。在演講中,奧巴馬表示,最好的大使、最好的使者就是年輕人,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

  在回答學生問題時,奧巴馬表示,美國可以在快軌方麵向中國學習;在回答是否支持改善兩岸關係的問題時,奧巴馬表示我的政府全麵支持一個中國的政策;在回答是否準備參加世博會的問題時,奧巴馬表示他將非常樂於參加上海世博會。

  奧巴馬在上海與中國青年對話:最好的使者是年輕人

  在回答如何看待獲得諾貝爾和平獎時表示,得到和平獎最驚奇的就是自己,認為獲得這個榮譽有點不配。在回答是否支持改善兩岸關係的問題時,奧巴馬表示美國非常希望繼續看到兩岸不斷地改善關係。

  在回答互聯網開放的問題時,奧巴馬表示信息越是能夠自由的流通,社會就變得越強,因為這樣子,世界各地的公民能讓自己的政府負責。

  [奧巴馬]好吧,我現在請我的洪大使,現在有一個網民通過我們使館網站提了一個問題。

  [洪博培]第一,有這麽多互聯網使用者的國家,有6000萬寫博客的人,你知道防火牆的事情嗎?第二,我們是不是應該自由的使用TWITTER?

  [奧巴馬]首先讓我說,我從來沒有使用過TWITTER.我注意到一些年輕人,他們一直很忙,有各種各樣的電子器材,很笨重。但是我還是非常相信技術的作用,非常重視開放性。在信息流動方麵,我認為越是能夠自由的信息流通,社會就變得越強,因為這樣子,世界各地的公民能讓自己的政府負責,有一個問責製度,他們自己會思考,這樣會有新的想法,鼓勵創造性。所以我一直是堅定的支持互聯網開放的使用,我是非常支持不審查內容,在美國我過去談過,這是我們的一個傳統,我也認識到不同的國家有不同的傳統,但是我可以告訴各位,在美國,我們有沒有受限製的使用互聯網的機會,這是我們力量的來源,也應該受到鼓勵的。

  但是我也應該很誠實的告訴各位,作為美國總統,有的時候我還是希望信息不是那麽自由的流通,因為這樣我就不需要聽到人們在批評我,我認為很自然的。

  在人處於一個實力地位的時候就會想到,你為什麽這樣說我,你這樣說是很不負責的。可是真實的情況是這樣,因為在美國信息是自由的,因為在美國有很多人批評我說各種各樣的事情,但我還是認為,這樣才會使得我們的民族製度變得更強,使我變成一個更好的領導人,因為它迫使我聽到一些我不願意聽到的意見,也迫使我審查我正在做的事情,每天都要審查,要看我是不是真的為美國人民做我能做的最好的事情。所以我認為互聯網現在已經變成一個更強的工具,可以讓公民來參與。

  實際上,我這次勝選,當了總統的一個原因之一我們能夠動員很多年輕人,通過互聯網來動員。剛開始的時候,沒有人會想到我會贏,因為我們不是得到最富裕的支持者、政治上最有權利的人支持我們,可是人們通過互聯網看到我們競選,他們開始感到很興奮,他們就組織起來成立一些競選的活動、事件和集會,結果就產生了這些從下往上的一種行動,使我們很成功。

  這不僅在政府和政治,在企業界一樣。像Google這種公司,不到20年前,它隻是兩個年齡跟你們差不多一樣的人創業,本來是科學的實驗,後來因為互聯網,他們能夠創造一個產業,這個產業使得全世界各地的商業發生一場革命。

  所以要不是有很自由的開放性,就像互聯網所提供的開放性,那Google不會存在,所以我很支持一個做法,就是不要限製互聯網的使用、接觸或者像TWITTER這種信息技術,越開放越能夠溝通,使全世界聯係在一起。像我的兩個女兒瑪麗亞和娜塔莎,一個是11歲,一個是8歲,在她們的房間可以上網,通過互聯網可以達到世界任何地方,可以學到她們想學的內容,這是她們巨大的力量,她們擁有這種力量,也有利於促進相互理解。

  就像我剛才所說的,技術也有負麵,恐怖分子也可以通過互聯網做一些以前他們做不到的事情,有一些極端分子也可以動員。當然開放性肯定要付出某種代價,這是不能否認的。可是我想好的遠遠多於壞的,所以還是保持開放是好的,這是我很高興互聯網也作為這個論壇的一部分。最後兩個問題。

  “美國總統奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文

  你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝複旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什麽,但是希望他說得很好。

  我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這裏,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚歎。同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古跡,明天和後天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人歎為觀止的長城,這個國度既有豐富的曆史,又有對未來憧憬的信念。

  而我們兩國的關係也是如此,上海在美中關係的曆史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

  不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治?華盛頓組織了皇後號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的夥伴關係。在其後的兩個世紀中,曆史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,當地人民對他們的款待,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。

  而參加二戰的老兵仍然歡迎故地重遊的美國老兵,他們在那裏參戰。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯係,兩國關係開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關係。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其後的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易隻有50億美元,現在已經超過了4000億美元。

  貿易在許多方麵影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。

  在需求趨於平衡的過程中,這種貿易可以是更廣闊的貿易。如今我們有著積極合作和全麵的關係,為我們在當前重大的全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括經濟複蘇、潔淨能源的開發、製止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯係十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯係中都可以看到,在美國數量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%.我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

  那麽我們兩國之間的這種關係給我們帶來了積極的變化,這並不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類曆史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關係並不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由於我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基於相互的利益、相互的尊重就能有成就。

  不過,這種接觸的成功要取決於我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主製度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權利,而政府應當反映人們的意誌,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

  當然,我們的國家曆史也不是沒有過困難的地方,從很多方麵來講,很多年以來,我們是通過鬥爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以後,非洲裔美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全麵的平等權利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們取得的進展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。

  這是為什麽林肯在內戰期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什麽金博士在林肯紀念館的前台站起來,說我們國家要必須真正的實現我們的信念。也就是為什麽來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什麽一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能夠做到那個國家的總統。

  這就是為什麽美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體製強製給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對於普遍權利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

  所有這些都是你們知道關於美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力於下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方麵所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方麵有新的投資,我也希望兩國加強這方麵的合作。

  但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方麵會發揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和遊戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們為什麽不尋求遏製中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

  再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在曆史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什麽非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是願意致力於加強兩國人民的聯係,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的曆史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

  今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷地向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。

  (以上文字根據文字直播整理)


以下內容來自 美國白宮網站 白宮網站


It was around midnight in Washington, D.C., and early afternoon in Shanghai when the President began an historic town hall in China. Taking tough and straightforward questions from Chinese students, and solicted from across China via the internet, the President discussed everything from Taiwan to the role of women in society to open government. Read through all of the exchanges in the full transcript.

In his extensive and probing opening remarks, the President related America's history, triumphing over tragedy and difficulty, to China's own story:

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.

These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.

To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.

下載:
http://hotfile.com/dl/17888046/ec2b3d2/111609_ShanghaiCN_toDivX.part1.rar.html

http://hotfile.com/dl/17890390/121161d/111609_ShanghaiCN_toDivX.part2.rar.html

http://hotfile.com/dl/17892638/017d1f2/111609_ShanghaiCN_toDivX.part3.rar.html

MP3:
http://hotfile.com/dl/17883166/5fb9013/2009.11.16President.Obamas.Town.Hall.in.Shanghai.mp3.html

文本:
http://www.megaupload.com/?d=PZLD4CEP

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論