正文

閑聊咱中國的“航空母艦”

(2011-01-07 11:50:16) 下一個
中國是個古老悠久的國家。中國人特早就會說話了。以前古人簡單純樸,遇到啥新鮮事情,就發明一個新詞。一個字一個意思,簡單。可是到了漢武帝,他跟毛爺爺一樣,有宏圖大誌,派張搴等人把大漢文化傳播四海,過了長江到了南方。南方同學吃米長大的,聰明啊。把漢字給複雜化了,一個字一個意思給整成詞語組合。簡單的,直截了當的東西,非要繞著彎說。北方同學就不適應了。你比如說哈,咱們舉例。

北方同學說:四川這路真TMD難走,忒陡了。
南方同學說:蜀道難,難於上青天!

北方同學說:今兒這船走的真快啊。
南方同學說:二岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山!



您說這考試,北方人他能考的過南方人嗎?俺高考語文才得了六十分。這還是北方老師判卷給的分數,如果是南方老師判俺的卷子,也就能得這一半的分數。俺小時候,剛恢複高考的時候,老師說,俺們市單獨出題,不參加全國統考。俺們還以為這是照顧外地人呢。否則俺們這麽難的題,人家要是跟俺們一起考試,還不都得不及格啊。沒想到原來是人家照顧俺們。

就拿最近中坦討論的熱門話題,航空母艦,來說吧。這本來是外來詞,對吧?要是北方人引進這個,就一個字(空母)就夠了。可是早期大學文化人都是南方人,就整複雜了,整了四個字“航空母艦”。



俺念大學的時候學英文,期末考試中翻英。航空母艦怎麽翻?俺就困難了。首先,航空,這二個字就不會。這時候有個家住北航的同學告訴俺,北航的英文名稱叫,Beijing Aeronautics and Astronautics College。啊哈。有了。航空母艦就是Aeronautics Mother Ship。俺英文考試過關,升級,畢業,不在話下。

到了美國,聽老美同學熱衷討論當年浩特電影,Top Gun,帥哥美女,白花花。俺也想插嘴。Aeronautics Mother Ship,航空母艦,這詞俺知道。人家笑掉大牙。Aeronautics Mother Ship跟Top Gun 裏的航空母艦二碼事。



俺害臊啊。趕緊煙酒。原來人家,Aeronautics,隻要在天上飛的就算,氣球啥的都算啊。俺們常說的,用鋼鐵打造的飛機那叫Aviation。比如說,這玩意兒叫 杭天,Aeronautic Motherhouse,航天母屋。



那麽航空母艦的翻譯應該是 Aviation Mothership?可是也不對,比如說,這個Aviation Mothership,顯然不是航空母艦啊。叫航空母雞還差不多。



正確的翻譯是 Aircraft Carrier,多簡單啊。可是為啥翻譯成,航空母艦呢?為啥不叫,飛機載艦。為啥不像上麵那個圖顯示的叫,航空母雞呢?要運載飛機,那這個 aircraft carrier 為啥不叫航空母艦呢?



俺老農民不明白,可是有明白人。別太崇洋媚外啦。現在咱中國也早就有航空母艦了。比如說,這艘山東濱洲同學造的中海航母,跟美國的喬治華盛頓航母一模一樣。



來,咱們也飛一個。



最牛的當屬坐落北京東四的“薇薇新娘航空母艦店”。這是什麽概念?艦載新娘,移動的。按照今天早上,家樂比海同學那貼的說法“在這種巨大裝載能力的支撐下,這艘航母具備了控製周圍25萬平方公裏的強大作戰能力,一天之內就可以對數萬公裏內的目標發動數百次打擊。”這不是廣大勞動人民的福氣,啥是?

走,俺進去“薇薇新娘航空母艦店“替俺小s兄弟挑個LP去。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.