| | | | Dreaming of Home and Mother
旅愁 – 送別
人來到世間的第一個動作是啼哭, 最先聽到的是哭聲,伴和著的是鳥獸的啼鳴, 還沒出現文字時,音樂就已經誕生了, 音樂是沒有疆界的,音樂是滾動的, 音樂 是有聲無形的傳波。 在中國近現代史上,有兩首著名的歌曲由海外滾入了中國, 一首從西到東, 即那首 1888 年 6 月唱起,從法國俄國 於 1923 年在在華夏唱響的《國際歌》, 另一首則是本文提及的《送別》, 它從另一個方向,由東到西,於 1915 年在中國唱起。 如果說 《 L ‘ Internationale 》(國際歌)自法國 名詩人鮑狄埃及作曲家狄蓋特 出手不凡的話,那麽《送別》此歌也非來自等閑之輩 , 且更曲折動人: 1851 年美國的音樂天才約翰.奧德維譜寫了一首在美內戰期間廣為傳唱頗為悲情的歌, 名為 《夢想故鄉和母親》( Dreaming of Home and Mother ), 1859 年奧德維自哈佛醫學院畢業後成為外科軍醫赴前線醫治傷病, 戰後他成為波士頓地區著名的政治家。
Dreaming of Home and Mother ( John Pond Ordway )
【see lysics below】
1907 年,日本 著名音樂家、教育家 犬童球溪(溪字在日文裏為 渓 ), 步奧德維之曲填詞,使其成為 著名的日本歌曲《旅愁》。
鬆浦亜彌
京田成一
《旅愁》的歌詞 西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵歎飄零,寒光照孤影。 憶故土,思故人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。
此時正值李叔同在東京美術學校和音樂學校專攻西洋繪畫和音樂, 他對《旅愁》十分喜愛並留有深刻的印象。 1915 年,留日回國後在杭州第一師範任教的李叔同,沿用了 犬童球溪 (也即 奧德維)《旅愁》的旋律,
填寫了新詞,成就了這首膾炙人口久唱不衰的 《送別》。
《送別》歌詞
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
《旅愁》《送別》兩首歌不僅旋律相同,歌詞意境也相近。 前些年中國電影《早春二月》《城南舊事》的插曲或主題歌分別采用《送別》, 使這首歌家喻戶曉,流唱至今而不衰。
李叔同《送別》弘一法師
長亭外 , 古道邊 , 芳草碧連天 晚風拂柳笛聲殘 , 夕陽山外山 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 人生難得是歡聚 , 唯有別離多 長亭外 , 古道邊 , 芳草碧連天 問君此去幾時還 , 來時莫徘徊 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 一壺濁灑盡餘歡 , 今宵別夢寒
Dreaming of Home and Mother(John Pond Ordway )
簫管 絲
Dreaming of home , dear old home! Home of my childhood and mo the r; Oft when I wake 'tis sweet to find , I've been dreaming of home and mother; Home , Dear home , childhood happy home , When I played with sister and with brother , 'Twas the sweetest joy when we did roam , Over hill and thro' dale with mother. * (Chorus) Dreaming of home , dear old home , Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find , I've been dreaming of home and mother. * Sleep balmy sleep , close mine eyes , Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes , I'm dreaming of home and mother. Angels come , soothing me to rest , I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. * (Chorus) * Childhood has come , come again , Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel While I'm dreaming of home and mother. Mother dear , whisper to me now , Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow , Yes , I'm dreaming of home and mother. * (Chorus)
琵琶 箏
【小生 拙撰©】
| | | | | |
|