個人資料
窮則思變 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

關於peasant

(2025-04-15 07:57:14) 下一個

我上學學英文的時候,英文課本一塌糊塗。可能用到三四十年代英國的書麵文字做範本。

學完字母,第一句正經話學的是,long live chairman mao.

這句話沒問題。

後麵的就有問題了。打招呼,不說how are you.我們學的是how do you do.

有中國留學生在餐館打工,對客人說,how do you do.老板娘說,你要說,how are you doing.我們是餐館,又不是高級妓院,說那麽文 皺皺幹什麽?

那是英文課本也充滿意識形態。階級鬥爭是class struggle. 工人階級是working class.工人階級的同盟軍農民,就是這個peasant。

從階級鬥爭的角度講,農民的英文就是peasant.

我們不知道美國叫農民farmer.字典裏farmer是農場主,類似地主,不是農民。

任何用詞都是有語境的,比如大媽。我小時候經常叫某某大媽,您好。是尊稱。現在叫某某大媽,好像是侮辱對方沒文化,算計,斤斤計較,粗俗。

萬副如果參加共產黨的會議,稱中國的勞工是peasant,絕對是尊稱中國人民。他上一個資本主義電台,代表美帝國主義資本家說話,稱中國人民peasant,隻能暴露他背叛他自己的流氓無產階級出身,躋身資產階級的無恥偽善。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.