2012 (1)
2015 (58)
2016 (78)
2017 (222)
2018 (393)
我上學學英文的時候,英文課本一塌糊塗。可能用到三四十年代英國的書麵文字做範本。
學完字母,第一句正經話學的是,long live chairman mao.
這句話沒問題。
後麵的就有問題了。打招呼,不說how are you.我們學的是how do you do.
有中國留學生在餐館打工,對客人說,how do you do.老板娘說,你要說,how are you doing.我們是餐館,又不是高級妓院,說那麽文 皺皺幹什麽?
那是英文課本也充滿意識形態。階級鬥爭是class struggle. 工人階級是working class.工人階級的同盟軍農民,就是這個peasant。
從階級鬥爭的角度講,農民的英文就是peasant.
我們不知道美國叫農民farmer.字典裏farmer是農場主,類似地主,不是農民。
任何用詞都是有語境的,比如大媽。我小時候經常叫某某大媽,您好。是尊稱。現在叫某某大媽,好像是侮辱對方沒文化,算計,斤斤計較,粗俗。
萬副如果參加共產黨的會議,稱中國的勞工是peasant,絕對是尊稱中國人民。他上一個資本主義電台,代表美帝國主義資本家說話,稱中國人民peasant,隻能暴露他背叛他自己的流氓無產階級出身,躋身資產階級的無恥偽善。