水中鈴兒的博客

感謝有這麽一片空間,用來記下自己的值得回味的東西。
正文

《EL CONDOR PASA》《山鷹之歌》

(2009-09-07 13:02:45) 下一個

El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon & Garfunkel改編,用英文重唱。這首歌曲已經被列入聯合國世界文化遺產了。旋律寧靜、深邃、高遠,讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品。

El Condor Pasa的原型據傳出自秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後化作一隻雄鷹,永遠翱翔於祖國的安第斯山上空。秘魯人民憑歌寄意,表達了對英雄的懷念以及對自由的不息追求。歌名直譯過來就是“老鷹在飛”,中文有多個譯名,山鷹之歌、神鷹展翅、雄鷹高飛等等,我個人比較喜歡後者。

Paul Simon & Garfunkel演繹的版本具有濃厚拉丁美洲鄉間味道。排蕭的演奏給整個曲子帶來高亢而飄逸的美感。 Simon的聲線並不高昂,但相當有韻味,而Garfunkel對和聲的處理令人叫絕,與美妙的旋律配合得天衣無縫。英文歌詞用了四對物體作比較:麻雀和蝸牛,鐵錘和鐵釘,森林和街道,天鵝與人。而作者都選擇每一對比較物的前者,因為它們比後者享有更大、更多的自由。正如歌曲最後表達的一種心情:天鵝自由自在地高飛於藍天,而人卻被束縛在大地上,唱著最悲哀的歌。但同時歌曲中充滿了一種現實感,表達了作者希望能夠腳踏實地。所以,此歌講述的是一種不脫離現實的自由,也就是現實條件下所允許的自由。

印象中最早聽到這首曲子好像是Echoes Of Incas某個係列排簫演奏的版本,最具秘魯印加的原汁原味,可惜如今居然找不到了。其餘在網上找到的版本不少,除了兩個演唱版本,大部分都是器樂演奏的。其實這首曲子的確也以管樂器演奏最適合,才最能完整表現旋律的神髓。也許是旋律本身太鮮明了,留給音樂家發揮的餘地不大,所以眾多版本各具特色,難分優劣,還是留待大家自己的耳朵來評價吧
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou

我寧可當麻雀也不當蝸牛。
我寧願如此。如果我能夠,我當然願意。
我寧可當鐵錘也不當鐵釘。
我寧願如此。如果我能,我當然願意。

飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地麵束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。

我寧可當森林也不當街道。
我寧願如此。若我能做到,我當然願意。
我寧可感覺腳踏實地。
我寧願如此。如果能如此,我肯定願意。

飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地麵束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.