玫瑰今天跟我說:“媽媽,英文的CAPS FOR SALE和中文的不同。”
我說:“啊,賣帽子。”幫她學中文,隨時隨地作翻譯。
她馬上改口說:“賣帽子。”然後接著說下去:“中文裏麵的那個賣帽子的人,是想了想把帽子扔在地上的,英文裏麵他是生氣了才把帽子扔在地上的。”
確實是這樣的,記得我當時也看到了這個不同,可是卻是一閃念,並沒當回事,給玫瑰這麽一說,現在覺得中文的改動說不定跟文化差異還有點關係呢,不過那時我沒往這裏想。我後來就開始教育玫瑰了:“你從這個故事裏學到了什麽呢?”
“學到了什麽呢?”她反問我。
“學到人要動腦筋,用不同的方法解決問題。”
“可是英文裏那個人生氣了。”意思是他並沒有動腦筋。
看吧,從英文版本動腦筋的功課就沒有那麽明顯。英文的童書,說教性向來比不過中文童書。
不過其實,我很討厭自己這麽一本正經,凡事都要找點教育意義的樣子。可是,腦子已經被洗成這個樣子了,就很難改變了。希望不要對玫瑰影響太大。