正文

流年 (Years On the Water)

(2010-08-16 20:24:13) 下一個
         愛玲姐姐把流言譯作Words on the Water,那樣的話,流年便可說成Years on the Water。真得很貼切啊,年歲可不是浮在水上的,一飄千裏,永不回頭,洗盡青春,淹沒生命,無心無意。

      可是今晚,今晚,偷換的流年卻帶給牛郎織女又一次相守的機會。。。真羨慕他們啊,在千萬載的時空裏無數次的重複上演分離,重逢和相聚的悲喜劇,永不會有青絲白發的哀歎和漸行漸遠的傷害,年複一年的向千秋萬代的世人昭示,在童話世界裏,真得有承諾,守望和堅持,有所謂的海枯石爛,地老天荒。。。

       流年,帶走歡笑,送走韶華;流年也可以風幹淚水,平複創傷,帶來相遇或重逢;流年不經心地刻畫出皺紋,卻也不留意地雕琢出性格。。。

       那首歌,是叫做似水流年嗎。。。那些漂浮在水上的年歲。。。


                                                                               壹零年七夕夜,Pear試觀鵲橋,未果,癡梨說夢

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.