我們都有過這樣沮喪的經驗,很容易聽懂中國人說的英語,但是同樣的對話一到英美人的嘴裏,便覺得很難跟上,有時甚至是不知所雲。這主要是因為我們說的英語通常單詞之間很清晰,詞與詞之間有明顯的pause, 但是英美人的口語會有很多音變,這些音變使得我們很熟悉的單詞的發音變得陌生,難懂,給我們的聽力造成了很大的困難,因此了解並使用各音變規則會幫助我們提高聽力,使我們的發音更加地道。音變主要有連讀、失音、弱化、濁化、同化、重音、縮讀等形式。這些形式的產生可以歸結為一個原則,即 “Economy” —“經濟”原則或稱為“省力”原則。我的語言學老師說,他曾一度為選擇的研究方向為語言學而懊悔,因為那時他認為語言學既枯燥又不實用,但這一省力原則卻化解了他所有的苦惱,並讓他為語言學著迷。因為 “省力”這兩個簡單的字眼可以解釋幾乎所有的音變現象,人是很懶的,對於最經常的行為——說話,當然要想許多省事的法子,於是也就產生了多種為省力而衍變的音變現象。牢記省力原則,在我們讀英語的時候,讓自己的唇舌處於放鬆的狀態,輕鬆的去讀英語,我想發音的感覺一定會有所不同。言歸正題, 以下列出給聽力造成很大障礙的五種音變現象及其讀音規則,以及最後一項關於節奏的小文章,希望能有所幫助!一、連讀連讀有兩種規則,分別為:
1、以輔音結尾的單詞+元音開頭的單詞:要連讀如:I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice.
這裏like / laik / 以輔音結尾,another 以元音開頭,所以連讀注意:以輔音結尾指的是音標中的最後一個音是輔音,而不是單詞的結尾,這如同u[ju:.]niversity前麵的定冠詞必須用a 一樣。
2、以輔音結尾的單詞 + h開頭的單詞h不發音,與前麵的輔音
what wil(l he) [wili]do?
Ha(s he) done it before?
Mus(t he) [ti] go?
Can he do it?
Should he….?
Tell him to ask her….
Lea(ve him) [vim].
For him (連讀這個詞,會發現和forum 很相似)
我第一次知道這一連讀規則時,興奮不已,很容易的聽懂了許多以前覺得很難以理解的句子,並且按照這種連讀方式發音省力、輕鬆了許多。再次證實”Economy”。
二、音的同化音的同化也是一種連讀的現象,兩個詞之間非常平滑的過渡,導致一個音受臨音影響而變化。主要是以下三種方式:
1、輔音[d]與[j]相鄰時,被同化為[dʒ]:Would you....?
2、輔音[t]與[j]相鄰時,被同化為[t∫]: Can’t you:。。。。?
3、輔音[s]與[j]相鄰時, 被同化為[∫]: Miss you
三、失音由於失去爆破是失音的一種現象,摩擦音也會被失去,所以統稱為失音。注意:爆破音並不是完全失去,仍然形成阻礙,把氣流堵在裏麵,但不爆破,直接發出相鄰的輔音。規則:
1、輔音爆破音或摩擦音後麵跟的是爆破音、破擦音和摩擦等,前麵的輔音要失去爆破。這樣的例子有很多很多,紅色標注的輔音不發音:
Sit down: 發音再次的老師都不會發出 [t] 音
Contact lens:
Big cake
Dad told me
Huge change
Good night
四、濁化
1、[S] 後麵的清輔音要濁化
Discussion: [k] 濁化成 [g]
Stand: [t] 濁化成[d]
Expression:
濁化成
2、美音中:[t] 在單詞的中間被濁化成[d]
如:
writer,聽起來和 rider 的發音幾乎沒有區別
letter—ladder
out of
美國人和加拿大人發音為了省事,習慣清音濁化,尤其是[t]在單詞的中間一定會濁化成[d],但英國人發音不會這樣,這也是英音和美音的一大區別。了解這一濁化原則,會給聽力帶來一些幫助。五、弱讀一般來說:實詞重讀,如動詞、名詞、副詞等;虛詞弱讀,如介詞、代詞等弱讀的規則一般是:元音音節弱化成 [E] 或比如說如下幾個單詞:for/to/some/does/of
查字典會發現這些詞都至少有兩種讀音,如for: 重讀時[fR:] , 弱讀時 [fE]
六、節奏對於英語的節奏,我也把握不好,而且還為此鬱悶不已。在我認為,中國人說普通化,一個句子的標準節奏和語調往往隻有一個,我想英語也應該是這樣,但是怎麽樣才是標準語調呢?特意為這個問題問過英語老師,不同的外國人說同一個陳述句會有不同得語調嗎?她告訴我是的。不過在看了下麵這段話之後,我想她可能誤我了。
老外教你“殺手鐧”:注意說話的節奏十年寒窗苦讀英語,為誰辛苦為誰忙?當然是用來和老外“侃”嘍。那外國人究竟如何看待中國人說的英語,他們說話有沒有訣竅呢?記者請教了克裏斯多佛·漢普頓---英國駐上海總領事館的考官協調,他也是當天演講比賽的裁判之一。克裏斯多佛一開口就指出了國人學英語最大的“ 軟檔”
“中國人喜歡在單詞的讀音上糾纏不休。尤其是年輕人,總希望自己能說一口標準的美式英語,最好是帶點紐約口音的美式英語。於是,他們很努力地聽廣播、看電視,刻意模仿美國人的說話腔調。經過長時間的磨練,有些人的發音甚至比土生土長的美國人還地道。但是,我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因為中國人說英語沒有節奏。”
克裏斯多佛所說的節奏並不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平時不被重視的小環節,比如語調的升降、詞語的重音、句子在何處停頓。中學的中文語文書中倒是有過斷句練習,可幾乎所有的英語教科書裏都沒有類似的章節,也鮮有老師會教學生這一套。所以,大多人不知道,英語句子也有自己拆分的規則。發言者要麽按照中文的思維習慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要麽練習肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。於是,中國人聽起來清清楚楚的句子,到外國人耳朵裏就變成了“不知所雲”。要改變這個習慣也不難。克裏斯多佛認為,隻要連續練習幾個月,一個英語水平普通的人也能說出漂亮的英語,甚至達到“以假亂真”的程度,和講母語不分上下。他的練習方法很簡單---找一盒老外讀的標準磁帶,在錄音機裏不停頓地播放。然後你看著文字稿,亦步亦趨地跟著他的節奏讀。這時候,充分調動你的耳朵,適應外國人的語音語調,還要像個回聲筒似地反映出來。久而久之,當你習慣了老外的節奏,隻要具備5000個基本單詞,就能應付一般的對話
啊,終於寫完啦!喝口水,開始寫結束語。
我在最初練發音的時候,不知道這些規則,隻是喜歡模仿,養成了不少壞習慣,老師總說我喜歡吞音,苦惱極了,以至於我發音開始小心翼翼,字字清楚,但我知道這樣肯定是不對的。所以我便開始收集和總結這方麵的規則,不但之前的困惑得到解決,發音也有了很大的改善,現在寫下這篇音變規則,真心希望它能對你有所幫助!另外如果有錯誤之處,請不吝賜教!
清輔音濁化——之詳細介紹
一、簡單認識
按照英語讀音的習慣,在s音後麵的清輔音會讀成相應的濁輔音。這就是清輔音濁化。
例如:
spy /spai/ 輕輔音濁化就應該是/sbai/
spoon/spu:n /輕輔音濁化就應該是/sbu:n/
star /sta:/ 輕輔音濁化就應該是 /sda:/
清輔音在/s/後濁化 如stick 中t讀作/d/
輔音濁化也並非完全的發濁音,它是界於清音和濁音之間那兒!發音並不如濁音那麽強烈!
二、理性分析
關於輔音連綴/s/音後頭情爆破音所謂"濁化"
這個問題的語音細節挺複雜,三言兩語不易講透。這裏僅憑經驗試圖粗線條式地說幾條,希望對說中國話的人學英語有點幫助。
1) 眾所周知,同一音節中,緊接在/s/音後頭的/p,t,k/和作為音節開頭的/p,t,k/語音特點是不同的。國內英語教學界曆來普遍把這種語音變化稱作“濁化”。我認為這種說法從語音學角度不夠準確,至少是以偏概全;從英語教學角度更是容易產生誤導效果。
2)所謂“濁”,無非是與“清”相對。英語/p,t,k/是清爆破輔音,與濁爆破輔音/b,d,g/相對。漢族學生,除了少數方言人士之外,一般都需要花一定的功夫才能正確掌握英語/b,d,g/的發音,學會把“濁”音“濁”夠。若不強調模仿這一點,不作特別的“濁化”訓練,自然模仿力不強的大部分學生就肯定會用漢語的[b,d,g]來代替英語的/p,t,k/,結果說出來的英語雖然在很多情況下都還不至於叫人誤解,但語音效果肯定很差,一句話:不像英語!為什麽呢?因為漢語[b,d,g]和[p,t,k]的區別可以說純粹是送氣與不送氣的區別。可英語呢?/p,t,k/是強清爆破輔音,在一般情況下發音都伴隨較強的送氣過程。而 /b,d,g/則示弱濁爆破音,除了一般不送氣之外,多半還有喉頭聲帶震動,即所謂濁化。最後這一點,恰恰是漢語所沒有的。例如很多人把 a guy 發成十足的“厄蓋”,甚至還以為兩者發音本來就是一樣的,這就是因為他們“濁”不了那個該濁的 g。反過來,經過努力好不容易把英語的 /b,d,g/ “濁”夠了,發正確了,一聽說/p,t,k/在/s/後麵要“濁化”,很多人(包括我們的語音老師)竟會把 sky / spade / start 發成 sgy / sbade/ sdart,那就矯枉過正反成謬誤了。其實,/s/後麵/p,t,k/的主要語音變化,不是“濁化”,而是失去了原來很強的送氣特點罷了,其效果,就成了和漢語 不送氣的 [b,d,g]緊貼在/s/後頭一樣。
3) 是否在音節重讀的時候才會出現這種“送氣變成不送氣”的現象呢?不是的。可以說,哪怕是最強的重讀音節裏,如 spin中, /p/音都成了不送氣的。在非重讀音節裏,就更不消說了。
4) 從英語語音學(而不是英語音位學)角度分析,這些音質變化也可能可以歸入“濁化”範圍,但這對我們一般學英語的人來說是沒有多少實際意義的,因此不屬於本帖討論範圍。
5) 有興趣的朋友可參考一些權威語音學著作,例如英國Daniel Jones 和A.C. Gimson 的著作等。
三、問答中解釋
問:coast中的"t"是否被前麵的"s"所濁化為"d"。
答:不是。
1、清輔音濁化隻是一種發音現象,不是規則,地道英語教學者都反對專門製定一個規則來說明這個問題。
2、總的發音規則隻有一條:按照字典裏的注音讀,要怎麽變化就按地道英語的習慣。
3、s 後麵的清輔音被濁化,隻是清輔音濁化的一小部分,很多時候不用加 s 也可能被濁化。 如water, happy, meeting, walking等等,地道英語一般將這些單詞中間那個清輔音發成對應的濁輔音了,才象英語。
4、S後麵的清輔音濁化現象可以這樣歸納:清輔音跟著一個元音,前麵又有一個 s ,無論是在單詞的最前麵還是中間,隻要是在重讀音節或次重讀音節裏,一般都讀成對應濁輔音,如stand, strike, speak, sky 等等,值得一提的是strike不是不用變,而是它“tr”本來所發的音已是濁輔音,但也要變成“dr”所發的那個音 (如dream中的“dr”所發的音)。
其實誰也沒有規定要這樣讀,如果你拿著這個問題問老外,他們大多都答不出來,隻是這些相關的單詞中的清輔音讀著讀著自然就會變成濁輔音了。
這種組合如果後麵沒有元音,就不存在濁化的問題。如grasp,test,desk等,仍發清輔音。
也有例外的,不要說它不符合規則,因為本來就沒有規則,硬要定規則的話就行不通。比如student,stupid,如果按那個所謂規則去讀成 [sd…],就不好聽了,操地道英語的人就會知道問“你是從中國來的吧”。這裏的字母“t”一般被習慣發成jeep中 “j”所發的那個音才地道。
四、輔音濁化的規則
在探討美國英語與英國英語在語音上的差異時,我們通常是將“美國普通話”(General American , 簡稱GA)與公認的標準英語發音(Received Pronunciation, 簡稱R.P)進行比較。二者在讀音上的差異主要表現在:
1. 在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等輔音之前的字母a,美國英語一般讀作/A/ 音,而英國音則發作/B:/。如:美國人將pass (通過),chance(機會)分別讀作/pAs/, /tFAns/。還有ask。
2. 在英國標準音中,字母r在元音前才發音,如real (真實的),而在輔音前或詞尾時是不發音的。但在美語中,r在輔音前發明顯的卷舌音,在詞尾時亦發音,如:farm /fa:rm/ ,car /ka:r/。
3. 使用相同的音標,但發音情況不同,例如:當清輔音[ t ]夾在兩個元音之間,前一個是重讀元音,後一個是輕讀元音時,如writer(作家),美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。 類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 非重讀字母e, 在美語中常讀作[e], 而在英國英語中則讀。如:美國人將except
(除---外)讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
5. 詞尾—ile 在美語中讀作/il/ 或 /i:l/,而英國人將這一詞尾讀作/ail/。如:hostile (敵對的) /hRstil/(美); /hRstail/(英)。
6. 美國人說話往往把非重讀音節中的元音都讀出來,如history /5histEri/, extraordinary /eks5trR:dinEri/。英國人說話則習慣省略其中的音節,讀作/5histri/,/iks5trR:dinEri/,在省略後讀作 /ikstro:dnri/.