我恨不得論
(2010-07-01 12:47:20)
下一個
“我恨不得。。。 ......”,是一種極其稀鬆平常的漢語句型,我相信,學過幾天漢語的人都會用這個句子。這個句型很有魅力,可以表達不用這個句型沒法表達的東西。權威說,這個說法可以表達成如下的英語:A)to wish that one could (do sth. which is not proper to do); B)to itch to 。。。說句粗話,我還真的不敢苟同。
每個山上有不同的山歌,一方水土養活一方人。“我恨不得。。。”無論你怎麽翻譯,都是隻有其形,而無其魂。
我暈船,恨不得立刻上岸。
翻譯成:I\'m no sailor and I couldn\'t wait to reach dry land。勉強說的過去。
恨不得掛長繩於青天,係此西飛之白日。這個就不好意思翻譯了。
我恨不得急令飛雪化春水,迎來春色換人間!這個基本上是無法翻譯了。
常言說得好:明知不可為而為之,是為(禁字)。可我聽說有人就專幹這個,一定要讓洋人明白“恨不得”的意思,結果畫貓不成反成虎。硬是把一個同胞,一個留美博士,給被控成“恐怖分子”整到局子裏去了。你說冤枉不冤枉?
我恨不得把那些不懂裝懂的自以為是的人(禁字的N次方)。