正文

耶 和 華 是 譯 自 Jehovah ( Short of Jehovahjireh 指 的 是 上 帝 本 人 )

(2009-10-18 18:40:29) 下一個

出自:

Genesis 22:14 (King James Version)

 14And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Jehovah Jireh, which means "the Lord will provide," is one of many titles given to God in the Old Testament.

http://www.gospel.com/topics/jehovah+jireh


大概象不少兄弟姐妹一樣, 一直以為中文裏的 "耶 和 華" 指得就是 "耶 穌" (http://www.dbsbible.org/ct50/Bible/NCV/gb/mat/1.htm) 本人, 都以 JE 開頭, 所以都姓 "", 但一個指父, 一個是聖子之名。


比如中文聖經舊約裏, 英文中用 God 上帝 的地方, 全部都用 耶和華

http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.html



是不是 "上帝" sounds 偏抽象 (or 太容易和咱中國的 皇帝 連起來?)?

"耶 和 華" 則更人性化一些, sounded 更容易得起來?


有一派基層傳道組織, 叫做, Jehovah's Witnesses

http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah

http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah%27s_witnesses


實際上, 上帝是不需要 Witnesses 或者 證明自己的存在的 (無處不在,  無所不包, 何處不有), Witnesses 或者 證明 乃是為了滿足並增強人們對上帝的信心。


神本人也派遣(呼召)自己的門徒,聖徒,信徒以他的名義傳福音,布道,或者醫病趕魔鬼 -- 以神的名義行使神的權柄和大能。


最新的譯本裏 用 "
耶和華 神", 似乎向 invisible nature of God 的方向上, 更進一步地提拔了一些

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.