bullshit這個單詞很有意思,直接翻譯,就是公牛的糞.大概西方人的祖先是遊牧民族,而我們的祖先是農耕民族.我們見狗屎見的多,所以,狗屎很不待見人,他們呢,則是遊牧民族,見牛糞見的多,所以,對牛糞很有看法.
一般而言,有胡說,廢話,胡扯,扯淡等意思.
當時,往往有不屑一顧的意思.在某些語境下,有扯TMD的淡的意思.
語氣比胡說和扯淡,在某些時候都強些.
洋人的口語中,常常有我們平時書上學不到的詞.細琢磨,很好玩.
比如asshole,你大學畢業似乎也學不到.ass屁股,hole,洞.合起來,混蛋.所以,我們的英語教育,是有些虛偽.
比如一些髒詞,或者不髒的詞,比如拉屎撒尿. 我甚至做了很多年翻譯之後,都不知道口語是如何表達的.
來到加拿大,才發現,他們對這些詞很不在意啊.
我曾經在加油站工作,同事有個老太太,她去廁所小便,會說,我要去pee,
大便的時候,她會說,我去poo.poo或者poopoo既象形又響聲.你說我們的教育,多虛偽啊?
還有,比如桃花運這個單詞. 要是直接翻譯,就是桃花 peach flower +luck.但是在西方,桃花就是桃花,和女人沒有什麽關係.我偶爾看報紙的時候,講一個人中了大獎,他說,我要把錢讓老婆保存,接下來就說,錢對他並不是 lady luck.這個詞,就是地道的桃花運的意思了,直接翻譯呢,女人緣,就不貼切.因為我也是做了多年的翻譯,看到新的詞,就覺得眼前一亮.
中國人有富在深山有遠親的說法,一個老外在聽說有人中了大獎之後,也馬上對我說了一句 "he must hav a lot of relatives. 翻譯過來就是他要有很多親戚了. 嗬嗬.可見語言這個東西,是非常相通的.
曾經有個老外,在評論有人從商店偷了小東西之後,馬上來了一句:they have a low life! 要是中文翻譯出來,就是沒素質!沒品味,但是你要是直接將中文的這些東西翻成英文,則可能很費勁.英文的簡潔有趣,其實也得深入到他們的生活中才知道.甚至你也可以將這句話翻譯成,很不上檔次,沒有層次,下作.都可以.
在中國,國罵就是TMD,英文裏麵,其實也差不多,motherfucker,就是很混蛋,王八蛋.其實和TMD差不多.如果你看好萊塢的片子,經常看到,語言也好,人也好,共性還是非常多的.
總之,我覺得生活中的英語,比教科書上的英語要可愛的多.
比如夥計這個詞,一般的關係,直接就用 man,男人這詞,就是,哥們. 更親熱一點,就是buddy,好像和boddy,差不多,比如,咱倆是哥們啊,他們就會說, you are my buddy!
至於粗話,還有更形象的,嗬嗬,不說了..
其實我是個很矛盾的人,既有非常浪漫,理想主義的一麵,也有非常現實,功利,妥協和世俗的一麵,我承認自己是個俗人.
在加拿大混的也不錯,收入很好. 嘿嘿
沒有,我做翻譯,隻為了混飯吃. 沒有經濟效益的事,我幾乎不幹.這複合商人的原則.另外,我的英語水平,其實很一般.隻能混飯吃.不謙虛的說.