瞎想錄
2009年的又一場雪,來在了這個星期五的晚間……。
星期六早上起來,風和日麗,於是趕快出去鏟雪。一邊鏟著雪,一邊胡思亂想著,竟有了一些心得。在此記下來與大家分享。巴金老人在經過文革的一些搓折後,寫了一本《隨想錄》。我是斷不敢望巴老的項背的,所以 “隨想”二字我是想也不想的。但高山仰止之後,也應見賢思齊。就管這篇小文叫了現在的這個名字。
其一
正鏟著雪,看到鄰居門前兩個人在唧唧咕咕著什麽。由此想到了在台兒莊戰役中被中國軍隊消滅的一支日本軍隊:磯穀師團。由此而又想到日本軍隊的級別名稱(瞧這思維跳躍的,您胡思亂想時也這樣嗎?):師級單位叫師團,旅級單位叫旅團,那要是團級單位呢?想到這兒,突然悟出,原來形容詞 “團團亂轉” 有可能是日軍某一團被圍在山溝兒裏時急中生智發明的.
又想道:幸虧日本軍隊中沒有 “湯”這麽一級單位,否則寧波湯團兒不是就有了一個競爭對手了嗎?
其二
由日本軍隊的級別名稱又想到了日本女孩子的名字: 大部分都叫什麽”子”,像幸子,純子,美枝子…… 聽起來閨閣味兒十足, 讓人頓生親近之感. 上一屆日本內閣的女防務大臣叫百合子,非常清純的名字. 上任後果然不負眾望, 亮出的長相確實不俗. 百合子當然是直譯. 百合是非常淡雅的花兒, 因此如果我們意譯這個名字, 可以譯為 “ 花子”.慢!這名兒聽起來怎麽不那麽富態呢? 如果在外事活動時,首相向外賓介紹道:”她叫花子”, 再如果這首相是用日本式的漢語來介紹: “她的,叫花子……的……幹活兒”.看來這首相還是一結巴.
其三
由人名的翻譯又想到了菜名的翻譯. 去年開奧運前,各地整頓中餐英譯的菜名兒. 網上流傳著一則(假?)新聞, 說是某餐館把 “童子雞” 這道菜譯成了 “沒有性生活的雞”.莞爾之餘就是想不通這翻譯是怎麽幹這活兒的.按說幹這種活兒的一定得是英語專業的,斷不能街上隨便拉一會說 “三塊兒肉” 的老大媽來翻譯. 再說了, 真要是老大媽,她絕不會這麽洋派,幹出此等糙活兒. 想來想去,一個可能的解釋就是這翻譯哥麽兒是一武俠迷. 在武術裏不是有一門 “童子功”嗎? 那門功夫對於練習者還真有這方麵的要求. 於是像<石鍾山記>裏寫得那樣:自以為得之矣. 隻是如果照此去翻譯一門武功,對於武術在西方的推廣將是大大不利的。
但想來想去還是覺得不大妥當. 於是加大胡思的速度,拓寬亂想的範圍,終於悟出了其中的道理. 感情這翻譯哥麽兒還是一位學貫中西的大學問家!為什麽呢? 不是有那麽一句話嗎: 食色性也! 人家這個菜名兒的翻譯活脫了就是這句話的一個現代版, 裏麵 “食”, “色”, “性”齊了!
其四
忘了提一句,鏟這麽厚的雪,我用的是吹雪機. 完事兒後低頭一看, 雪沫子吹了兩褲腿兒. 於是用手套抽打了一會兒,發現在打幹淨雪後,原已有些髒的褲子居然幹淨了一些.嗬,居然又發現了一種洗衣服的方法.我們一般把用水洗衣服稱作濕洗. 高檔一些的衣服要送到店裏去,那叫幹洗.而我的這種方法可以稱之為半幹洗.具體做法可以如下: 下大雪時,穿上待洗的衣服, 站在雪地裏,平舉起雙手,使盡可能大的衣服麵積暴露於雪, 而且要不停轉動,使衣服的各個方向都能有迎風的機會(這一招諸葛亮在 “草船借箭”時用過). 然後讓您的另一半兒用毛巾使勁兒抽.