個人資料
正文

My English Funny Tips

(2011-03-21 20:33:57) 下一個
My English Funny Tips

1 Stool
其實是“大便”的意思,看到這個意思是在《別惹螞蟻》裏麵,講一幫昆蟲小兄弟們被青蛙吞下,在青蛙肚子裏麵的對話,:“A~~Let me out! Let me out! I don’t wanna be a toadstone!”“哦,天啊,放我出去,我可不想成為青蛙大便啊!”stool就是大便。當然這個不是我要說的,stool還有另外一個意思,我在牛津圖解字典裏麵學到,是“凳子”的意思,為什麽一個有“大便”意思的詞會變成“凳子”呢?嗬嗬,當然這個凳子一定要像“大便”啦!哈哈…我可沒開玩笑哦,stool做“凳子”的意思的時候,是特指圓圓的,上麵有墊子軟軟的,沒有靠背的那種凳子。在哪裏可以看到?在快餐廳,那種可以旋轉的,圓圓的那種就叫“stool”,還有臥室裏麵,那種小型的無背小凳子,就是睡覺的時候扔衣服到上麵的那種凳子,也叫“stool”,最後補充一個,stool還有抽水馬桶的意思。

2 Crap
這個也是“大便”的意思,不過crap具備更強的感情色彩。又是《別惹螞蟻》,其中一個超級搞笑的情節,蚊子兄弟終於從青蛙肚子裏麵逃出升天,興奮不已,可惜這份自由大概享受了3秒鍾,而這三秒鍾,他說了這幾句話:“I’m free! I’m free!.........oh~crap!”crap是“見鬼~”的意思,見鬼了,其實我覺得比“shit”“fuck”要好多了,表達的語氣很強,但是卻又不是那麽不文明的樣子。金山詞霸查說是“廢話”的意思,我覺得在這裏翻譯是不通的,crap確實有“廢話”的意思,但是crap表示廢話解的時候,有人身攻擊的感情色彩,不常用,我比較多聽到的是“nonsense”。

3 Hula
同樣出現在《別惹螞蟻》中,中文發音“呼啦”,想到什麽?呼啦圈,對的,呼啦圈就叫“hula hoop”, hula就是呼啦圈舞的意思,呼啦圈舞?沒聽過嗎?去看《美國達人》就可以了。好,呼啦圈又讓人想到什麽呢?扭腰?恩...其實你扭腰的話,屁股也在扭對伐?當你扭屁股,又會想到什麽呢?嗬嗬嗬嗬,就是傳說中的“草裙舞”了,所以,草群舞和呼啦圈舞原來是同屬一門的,都叫“hula”。

4 Show off
似乎很簡單吧,“展示出來”的意思嗎?對!沒錯,但是有些人不明白這個詞是有感情色彩的,我們老師上課說了一句話“actually, this is nothing to do with the strategic management, then why I still mention it ?...........because I want to show off ~”如果你認為show off是展示出來的話,你是不會明白其中的幽默的,show off 就是我們常說的“顯擺”“賣弄”的意思,“因為我想拿出來賣一賣嘛”,所以呢,聽懂的學生都笑出來了,同樣在《別惹螞蟻》裏麵出現了。

5 Bluff
這個詞呢,金山詞霸一查,什麽斷壁,山崖,直率,欺詐等等,看得有點莫名其妙的。不過,bluff這個詞在《冰河世紀》出現過,我們老師上課也用過一次,說明這個詞還是比較常用的。是什麽呢?“虛張聲勢”的意思,台詞是這樣的:“You were bluffing, huh?”“yes, yes, that was a bluff”這個可以看出bluff是一個典型的名動雙性詞。中文還有一個對應的意思:“唆拋”,嗬嗬。

6 Mush
騎馬的時候喊的“駕~~”,出現在《冰河世紀》。如果有一天你有機會騎“洋馬”,別忘記了喊兩句“mush! mush!”,這樣馬才聽得懂。對人這麽用是找死啊,嗬嗬。

7 Takeaway
I will take takeaway away. 嗬嗬。這個句子什麽意思啊,其實takeaway就是我們常說的“外賣”,因為國外你去店裏麵點餐,別人一般會問,take away or eat there?打包還是這裏吃,所以久而久之,takeaway就變成“外賣”的意思了。

8 Straight
請直說,可以用這個詞,straight是表示直接的。有個感情色彩要把握一下,就是所謂,直接的把話說出來是一種正常的行為,也就是本來說話就應該這樣。You can tell straight.但說無妨,沒關係。好,有趣的地方在這裏,我們想想一個人不正常是什麽意思?同性戀gay是不正常的表現吧,straight為什麽會跟gay對立起來呢?straight還有一種意思是“異性戀”,有人說Are you a gay? No, I am 100% straight.你是同性戀嗎?不,我是喜歡女人的。

9.Screw
本來不想說這個詞,不過確實這個詞挺有說頭的。查字典的話,這個詞主要是表示這個旋轉,扭的意思,簡單的延伸一下的話呢,screwer這個詞呢,很容易可以猜出是螺絲刀的意思啦。不過,歐美人,是一個很喜歡用比喻的國家,尤其這個美國人啊,說話都是亂來的,想象力豐富。從screw這個動作呢,甚至可以聯想到ML,比較誇張的-_-,一般呢,粗俗的人喜歡說,是比較形象的比喻嘛,電影常見,使用頻率可能比F打頭的詞都要高!另外,補充一個形容詞詞組,screwed up,這個是什麽意思呢,就是混帳東西,不是個東西,they are so screwed up!意譯呢,就是“他們真不是個東西!”,暗指這幫人是被F以後瘋特的人,動詞加up是表示此動作過頭了的意義,好好體會一下吧-_-!。從我看電影的感覺來看呢,這個詞並非十分不雅,似乎美國女生蠻喜歡說,也許就好像中國人說TMD的一樣,說多了,也覺得就沒什麽感覺了,screwed up是常用俚語,可以記憶一下。

10.Fall
又是一個看似簡單的詞。主要的意思是下落,當然很多人還會知道有這個沉迷啊,墮入啊等意思,這個不去說它。上次看《A inconvenient truth》竟然出現一個一直被我忽略的意思。那就是fall還有秋天的意思,等於autumn,就是用落葉這個結果就直接替代了秋天,又是一個以結果替代行為的詞。fall表示秋天,在口語中常用,應該用忘記法替代,以後一想到秋天,用fall這個詞,會比較好的。

11. Check
很簡單嗎?其實很少人知道這個詞還出現在下棋中的。check! 下棋的時候,突然讓你check一下,會不會讓你很緊張呢?嗬嗬,應該猜到了吧,這裏的check就是傳說中的“將軍!”的意思了。

12. Flat
這個簡單的詞意思很多了,有公寓的意思,還有一個是平的意思,都是常用的。說到平這個意思呢,就有趣了,老外喜歡拿這個flat做一個比喻?就是這個汽車輪胎的平,輪胎平了!?嗬嗬,當然啦,就是爆胎的意思了,The car tires were flat.可能也不絕對就是爆胎,反正漏氣是肯定的了。還有啊,這個電池,如果你不是買那種很好的電池,電用完了,你可以用牙齒咬一下,其實也是平的,裏麵是空的,所以也可以用flat-_-,再引申到更遠的地方,經濟也可以flat,意思就是比較一般的,非興隆的。

13.whatever/somehow
我在想這個詞,中文怎麽翻譯呢?說來這個詞就是老外用來拖延時間以供思考的用詞,中國人可能直接點,說話的時候用“恩....厄.....這個.....那個......”來扯,而老外呢,比較喜歡用whatever....可以在任何時間,任何句子,任何位置裏麵使用,目的就是為了....扯-_-!.....硬翻譯的話,是...”差不多就這樣的,出於某種不確定的”....當然,也是可以根據感覺使用的。

14.stay up late
起來的晚,什麽意思呢?對了,中文的思維就是“熬夜”,可見老外的想法,都是看重結果的。明白一點,你要是熬夜的話,這其中最直接的後果就是“起來的晚”,所以,人家不喜歡說sleep late,而說stap up late,這樣就可以表示“熬夜”了,像這種以“結果表示行為”的詞,在英文中表現還是得很多的。

15.appreciate
又是一個典型的“結果表示行為”的詞,本意呢,是欣賞,感謝兩種意思。怎麽會突然有溢價,資金上漲的意思呢?實在是讓人覺得莫名其妙的,一般呢,表示資金上漲的時候,出現在股票,匯率等財經領域比較多,大致意思是說,這樣的話,大家就會感激吧-_-!

16.gross
大家比較熟悉的應該是“gross profit”毛利,那麽gross大致就是“毛”的意思-_-!..其實gross就是說,不管三七二十一,隻要有點關係都加進去這種意思。所以....就引申出幾種新的意思,第一個,“臃腫的”like a great,gross pig.像一頭又肥又大的豬。第二個,沒有偷工減料的,十足的,極度的,嚴重的這些個意思,grossly unfair social conditions.極為不公正的社會狀況。it's a gross understatement.這絕對是個保守安全的說法。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
阿卡卡 回複 悄悄話 回特樂:特樂頭1 孕,奏生出狠多智慧來料
阿卡卡 回複 悄悄話 回阿鬆:4聽有用滴,所以貼過來。。。
特高興 回複 悄悄話 英文很複雜,一讀頭就孕。
南山鬆 回複 悄悄話 有趣,好像也挺有用,關鍵時刻別用錯地方~

謝謝卡卡分享:)
登錄後才可評論.