花兒09

那片笑聲讓我想起我的那些花兒
正文

自譯的李白《長 幹行》,請大家多指教

(2009-05-25 21:20:08) 下一個
長幹行

作者: 李白
 
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嚐開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
The Song of Ch’ang-gan
1. Qie hair barely covered my forehead.
2. Plucking flowers, on the side of front gate
3. You are riding on a bamboo-horse toward me.
4. Tease around with green plums .
5. We were living in capital Ch’ang-gan.
6. Pure little couple, without dislike, nor suspicion.

7. At Fourteen,
8. jun, I became your wife.
9. I seldom laughed, being bashful.
10. I lower my head toward the dark wall.
11. Jun, Called out,
12. A thousand times, I am too bashful to join you.
13. At fifteen I start evolve my eyebrows
14. We wish to stay together till dust, till ash.
15. If you have the faith of Wei sheng,
16. Why am I afraid to climb up the waiting tower?

17. At sixteen you went on your long journey
18. Crossing the yan-yue rocks,
19. to qu-tang town
20. By the impassable rapids,
21. you can’t in shore for five months,
22. I heard monkeys sing the dead song to heaven.

23. your footprints, by the gate,
24. Are all covered by moss.
25. Moss are too deep to sweep away
26. Falling leaves, autumn winds are blowing early.
27. In the mid-autumn, A pair of old yellow butterflies
28. They fly together over the grass, to the west Garden, to the end of their life.
29. These smite my heart.
30. I have waiting in worrying too long, my youth, my beauty passed away.
31. When you would come down from the San Ba town?
32. Please let me know ahead of time.
33. I will welcome you, no matter how far…
34. Even all the way to Long Wind Sand town.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.