無牙的博客

無牙打算把平時製造的笑話記錄下來。無牙的笑話風格特點有三: 一是原創, 二是源於生活中的真實故事, 三是不黃,不暴力。
正文

無牙的譯作: 笑主英譯(原創)

(2012-02-25 07:49:29) 下一個

譯好人名,地名,商品名等並非易事,音諧意合才能傳神哈~。有次無牙在一家店名為PEGABO的意大利鞋店買了一雙意產真皮鞋後,送該店一中文譯名“皮革寶”。

東門大俠
 
西門,為中國一複姓。西門姓來源於春秋時期,當時鄭國有一位大夫居住於城的西門,其子孫便以“西門”為姓。Simon亦為中國複姓西門的英文譯法。東門複姓譯法,無牙建議為Doorman。Door 音諧“東”, 還意合“門”。Doorman意為“看門的人”,音諧“東門”,住東門的人也就是東城門的城門官了。“大俠”譯法,無牙建議用Chivalry (n. 騎士精神,騎士製度; chivalrous, adj. 騎士的, 勇敢的), 意合; Chi-音諧“俠”,“蝦”。“東門大俠”英文名為Chivalry Doorman,叫起來很順口哈~

笑比哭好
 
Cryless Laughmore。無牙製造了這兩個字,音不諧,但意合,順口。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.