《當你老了...》
當你老了,這是葉芝的詩句
輕輕一念,隻這四個字
就有一種欲哭的感覺
當你老了,羽絨一樣輕柔的句式
愛和疼惜
在字與字之間落英繽紛
當你老了,語調柔和而充滿溫暖
是黃昏的光線,是月光下
緩緩響起的,大提琴的聲音
當你老了,當兩雙不再清澈的眼睛
在暮年相望,這種美感
讓人難免隱隱地心疼
當你老了,當你具有朝聖者的靈魂
當你聽到愛情的鍾聲
從容地敲響最後的忠誠
當你老了,我真希望
這首詩是寫給我的,或者
多少年後,我是寫這首詩的人
When You Are Old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了
--裘小龍譯
當你老了,頭發灰白,滿是睡意, 在爐火旁打盹,取下這一冊書本, 緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經 有的那種柔情,和它們的深深影子;多少人愛你歡樂美好的時光, 愛你的美貌,用或真或假的愛情, 但有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 也愛你那衰老了的臉上的哀傷; 在燃燒的火爐旁邊俯下身, 淒然地喃喃說,愛怎樣離去了, 在頭上的山巒中間獨步踽踽, 把他的臉埋藏在一群星星中。
紫雪花 2005-05-01
|
|