“三國”英語
(2005-07-25 11:41:04)
下一個
在讀書網(http://www.dushunet.com)上有英文版的三國演義。讀英文版的“三國演義”,可以學到不少有關中國文化詞組和段語的表達方式。
比如:
三國誌:Three Kingdoms History
十常侍: Ten Regular Attendants
後漢: Latter Han
斬蛇起義: slay white serpent to the banners of uprising
傳位給靈帝: leave the scepter to Emperor Ling
吉凶:calamities and marvles
桃園:Peach Orchard
結義: swear brotherhood
盡微薄之力:render trifling service
七分曆史、三分虛構: 7 parts of facts, 3 parts of fiction
四麵八方: the four quarters and eight sides
赤壁: Red Cliff
丹鳳眼: phoenix eyes
臥蠶眉:silkworm eyebrows
血如泉湧:blood gushed forth into fountains
兩人大戰而二十四回:two warriors exchanged twenty passes
北人騎馬,南人乘舟:the northern people are riders and the southern people sailors
有一個翻譯,我覺得不對,書中有一句話:
When Lu BU was very mellow,…
作者想說的意思是,當呂布很醉的時候,作者用了Mellow一詞,mellow是美好、流暢的意思,醉應該用drunk就行了。
讀中國名著的英文版,有趣又能學到東西,真是一舉兩得。