杜奔放

Freelance writer, financial advisor, software engineer.
正文

“三國”英語

(2005-07-25 11:41:04) 下一個
在讀書網(http://www.dushunet.com)上有英文版的三國演義。讀英文版的“三國演義”,可以學到不少有關中國文化詞組和段語的表達方式。 比如: 三國誌:Three Kingdoms History 十常侍: Ten Regular Attendants 後漢: Latter Han 斬蛇起義: slay white serpent to the banners of uprising 傳位給靈帝: leave the scepter to Emperor Ling 吉凶:calamities and marvles 桃園:Peach Orchard 結義: swear brotherhood 盡微薄之力:render trifling service 七分曆史、三分虛構: 7 parts of facts, 3 parts of fiction 四麵八方: the four quarters and eight sides 赤壁: Red Cliff 丹鳳眼: phoenix eyes 臥蠶眉:silkworm eyebrows 血如泉湧:blood gushed forth into fountains 兩人大戰而二十四回:two warriors exchanged twenty passes 北人騎馬,南人乘舟:the northern people are riders and the southern people sailors 有一個翻譯,我覺得不對,書中有一句話: When Lu BU was very mellow,… 作者想說的意思是,當呂布很醉的時候,作者用了Mellow一詞,mellow是美好、流暢的意思,醉應該用drunk就行了。 讀中國名著的英文版,有趣又能學到東西,真是一舉兩得。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.