凡心點點

路過我的天空,感受我的凡心點點
個人資料
  • 博客訪問:
正文

往日如昔

(2015-07-06 22:54:54) 下一個

.

這是我看到過的最好的歌詞翻譯,詩經體,從音樂來說,我最喜歡這個大提琴版,非常的sentimantal. cello的低沉聲音最能體現那種想念不能相見的依依之情,最能體現古來征戰幾人還的無奈,歌詞中的這句Parsely sage rosemary and thyme.反複出現,極具鏡頭感和畫麵感,充滿生活氣息,一景一幕,仿佛都在眼前,蒼苔蒼苔又蒼苔,一步閑庭百感催,斜暉斜暉又斜暉,十約佳期九度違 的淒婉一展無餘。隻可惜多年來中文版本都把歌名翻譯為斯卡布羅集市,翻成《往日如昔》該多好。


Scarborough Fair
點擊播放音樂




問爾所之,是否如適。 
Are you going to Scarborough Fair?

蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 
Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 
She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 
Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 
Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 
On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 
Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 
Blankets and bed clothers the child of mountain
眠而不覺,寒笳清嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 
Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 
Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。 
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 
On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬。 
Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 
A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。
 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 
Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 
And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。 
Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 
War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 
Generals order their soldiers to kill
爭鬥緣何,久忘其旨。 
And to fight for a cause they have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。 
Sleeps unaware of the clarion call.
 


紫 .
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.