2009 (96)
2010 (225)
2011 (223)
2012 (262)
2013 (153)
2014 (97)
2015 (75)
2021 (69)
2日早上,美國特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發了一首中文詩,而且還是我們小時候都背過的↓
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急
這首曹植的《七步詩》,中國人應該都耳熟能詳了。一般我們用這首詩來比喻手足相殘、同類相害。
馬斯克的推文中,還在詩句前加上了“Humankind(人類)”這個英文單詞。而他這波突如其來的操作,讓整個社交媒體都炸了鍋。
許多人在用Google翻譯,想看明白天下第一巨富,天才最強大腦這是說煮豆子幹嘛?
看著看著我覺得茶攤忒綠的英譯很不錯,他貼在茶坦,因大家更喜歡或忙著看打架生氣罵人道歉勸人向善,所以綠翻譯得詩就沉了坻了.
世界第一網紅要推啥還是更紅更火,主要是他真的的能讓火箭把人推上天,牛皮不是吹的.
這是忒綠的英譯七步詩
七步詩》
作者:曹植 (魏晉)
Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green
煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,
豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.
本是同根生,
Both did grow from the same root, why's one
相煎何太急?
So anxious to torment the other?