安源

本作品為35萬字長篇小說《移民加拿大》。取材於八十年代末一群中國知識分子移民在加拿大東海岸十年追求的夢和夢的歸宿
個人資料
文章分類
正文

長篇小說 楓葉國之夢(62)

(2009-02-11 15:36:46) 下一個

周嘉霖八九年四月份移民到加拿大魁北克省蒙特利爾市

在魁北克,Quebecois(魁北克誇)講的法語帶著十分濃厚的地方口音。他們把法語中的[di](迪)這個音發成[zei](賊)音。如Lundi(賴迪),星期一,Mardi(麻褐迪),星期二,……jeudi(熱迪)星期四, …….Dimanche(迪忙食),星期日。 一周七天的詞中都有一個音[di],而魁北克誇分別讀成:Lundi(賴賊),星期一,Mardi(麻褐賊),星期二,……jeudi(熱賊),星期四,……, Dimanche(賊忙食)。周嘉霖一聽笑了起來。老師問他為何發笑?他說:“對不起!在中國的中文中,[zei]這個音是法語中的 Voleur(小偷,賊)的意思。我想魁北克誇總不能一周六天都去做賊偷東西,到了星期天,賊就忙著吃偷來的東西吧?”逗得大家哄堂大笑,輕鬆輕鬆。

 語言還表現為種族意識。魁北誇們甚至把加拿大的25分硬幣叫做30分硬幣。法英兩裔種族意識也有夙冤可朔。

周嘉霖邊應付法語課,邊找工作。

黃教授說:“明天開始工作怎麽樣?周日下午三點到十點,周六周末為上午十二點到晚上十點,工資別人是
4.50加元,我給你5.0加元,行不?”周說:“都是同胞,讀書人,你說行就行。”她看這周博士爽快幹脆,心中高興。兩人談好了,隻等他來上班。

  “這櫃台前擺著巧克力。當我轉身到煙架拿紙煙時,人家已把巧克力裝進了口袋。偷的如此之快,而且還麵帶笑容,該是從小練就的好身手,”黃女士說。
警察堵在我櫃台邊問了半個小時,寫報告。我說:‘今天,他已偷了我兩次。他偷過我很多次,十來瓶酒偷走了。’

警察說‘我們隻看見了這一瓶。你要起訴,就在這起訴書上簽字,半年內法庭傳你去作證。’我問警察,裁定他有罪後會怎麽樣?警察說:“可能押一半天吧,或當時就放了。”

那賊笑嘻嘻地說:“我在局子裏有三明治,有電視,隻是沒有女朋友,就這麽多了。”

警察又對周嘉霖說:“博士先生:下次,如果有賊持槍搶你,我勸你不要和賊爭辯打鬥,最好的辦法是把手舉得高高的投降。渥太華有一個華人店東,試圖給搶賊講他債務累身,掙錢之不易。剛動手比劃,被賊誤認為要反抗,一槍穿胸,冤路黃泉。先生記住:不要勸狼別叼羊,沒用!”

黃教授說:“一年前,我的店門鎖被橇,電話、警報線被剪,當日未來得及存銀行的現金,架子上和兩天前進的各類煙卷等一搶而空,損失三萬多加元,警方至今沒有任何答複。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.