insight

工程技術,地產投資,信仰家園,時尚生活
個人資料
正文

舊約知識總論—死海古卷的發現

(2013-11-30 22:00:10) 下一個

2013-11-11 zunlizc|

摘要:   1947年的夏天,一個阿拉伯的牧人為尋找迷失的羊,偶然在巴勒斯坦死海的西北角庫蘭(Qumran)附近的峭壁洞穴裏發現了一批古代書卷,主要有:兩卷年代久遠的舊約《以賽亞書》的希伯來文抄本、《哈巴穀書注釋》。

   1947年的夏天,一個阿拉伯的牧人為尋找迷失的羊,偶然在巴勒斯坦死海的西北角庫蘭(Qumran)附近的峭壁洞穴裏發現了一批古代書卷,主要有:兩 卷年代久遠的舊約《以賽亞書》的希伯來文抄本、《哈巴穀書注釋》、一些感恩詩歌和教規手冊等七種文獻。這就是當時轟動西方學術界的“死海古卷”的發現。從 那時一直到六十年代,在庫蘭鄰近的其它十個洞穴中和周圍一帶地區陸續發現大量其它文獻材料,其中包括不勝數計的殘篇碎片。1952年在稱為第三號洞穴中發 現了一卷銅卷,由於銅片嚴重氧化,無法打開,後來不得不鋸開成條,內容竟是記載聖殿財寶的名稱、數量與埋藏的地點,這卷銅卷被認為是公元七十年羅馬軍隊陷 落耶路撒冷前,猶太人為疏散聖殿財寶而設計製作的。在稱為第十一號洞穴中,除發現較多的舊約抄本外,還包括有舊約《次經》、《外傳》的一些書卷,如《多比 傳》、《便西拉智訓》和《禧年書》、《十二族長遺訓》等。另外,在庫蘭以南十八公裏的穆拉巴赫河穀的洞穴裏發現了猶太人最後一次反羅馬大起義(即公元 135年的巴·柯克巴起義)時期的文獻和文物,如起義的文書、信件、銅幣、箭頭、箭杆等。

  此 後,在庫蘭地區還發現了幾個古代遺址,在庫蘭一號洞東南一公裏處,發掘出的一個約六千多平方米的遺址,顯然是一個宗教社團集會和集體生活活動的場所,遺址 東邊的幾個小丘上還有一片古代的墓葬地。據專家學者的考證研究,這個宗教社團可能是一個類似當年從正統猶太教派分離出來的艾賽尼(Essene)教派,他 們在庫蘭地區過著一種退隱式的集體生活,這個社團大概建立於西門瑪喀比的時期(約公元前—三O年間),公元七十年,第一次猶太人大起義時,為逃避羅馬軍隊 的鎮壓,他們將珍貴的聖經抄本密存於懸崖峭壁的洞穴之中。公元一三五年猶太人最後一次反抗羅馬的巴·柯克巴起義時,這地區一度又成為起義者的據點。起義失 敗後,此據點遭到徹底的破壞,從此湮沒在死海荒漠沙石之中。

  死海古卷和其它文物、遺址的發現對 於研究晚期的猶太教和分支教派(特別是艾賽尼派)提供了重要的資料,同時也為猶太人反抗羅馬最後的巴·柯克巴起義提供了確實可靠的證據,此外,對於研究原 始基督教的起源也提供重要的線索。但尤為重要的是,死海古卷對於舊約聖經的校訂有其極為重要的價值。

   舊約經文在長期口傳和傳抄過程中,難免發生一些謬誤、錯漏和後人抄寫者添加的文句。現在從發現的死海古卷抄本就可以用來和現行的版本相對照,以此作為校 訂的根據和參考。迄今為止,死海古卷的材料和殘篇碎片還在陸續修複、整理之中,考證和研究的成果還在陸續出版問世。從庫蘭一號洞發現的兩卷《以賽亞書》希 伯來抄本,隻有一卷是完整的,這兩卷古抄本比現在世界各大博物館裏所保存的最古的《以賽亞書》抄本還要早一千年左右,它未經後世修改、刪添,所以保留了最 古老的樣式,因此具有較高的準確性。現在《以賽亞書》古卷和現行版本的比較和訂正已被公認和采納的地方不少,雖然從全《以賽亞書》的整體來看,所有訂正之 處並不算是重要的修正,但作為正典聖經,每一個字或詞句的改動,都得值得注意和重視的。下麵僅以若幹章節的一些修正作為例子:

  1.賽21∶8:中文版本為“他象獅於吼叫說……”,死海古卷是“他看見後喊叫說……”。根據上下文,原意是守望者看見情況後的喊叫,與獅子並無關係,而且按馬所拉希伯來文直譯應為“一隻獅子吼叫說”,上下語氣更難連貫,因此,古卷是正確的。

  2.賽51∶19:中譯本為“荒涼、毀滅、饑荒……臨到你,誰為你舉哀,我如何能安慰你呢?”死海古卷的最後一句是“誰能安慰你呢?”按古卷這樣訂正後,上下語氣就一致了:“誰為你舉哀,誰能安慰你呢?”

   3.賽14∶30:中譯本為“……我必以饑荒治死你的根,你所餘剩的人,必被殺戮”,死海古卷後半句為“你所餘剩的人,我必殺戮”。這樣,上下句都以 “我”為主語,意思連貫。原直譯應為“他必殺戮”,因為意思不通;所以改為“必被殺戮”,現在根據死海古卷訂正,就無需改為被動式了。

   4.賽3∶24:中譯本為“必有臭爛代替馨香;繩子代替腰帶;光禿代替美發;……烙傷代替美容”。死海古卷最後一句為“羞辱代替美容”。原來在馬所拉希 伯來文本中並無“烙傷”一詞,“羞辱”一詞遺漏了,較早的英文譯本於是補上“烙傷”來完成整句的意思,現在應恢複原來的“羞辱”,較為準確。

  5.賽56∶12:中譯本是“他們說:來吧,我去拿酒,我們飽飲濃酒,明日必和今日一樣……”死海古卷是“他們說:“來吧,我們去拿酒……”。很顯然,根據上下文的意思,應該按照死海古卷將“我”訂正為“我們”,語氣才更一致。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.