探朦朧 索朦朧

秦照的朦朧詩,探索詩。始建於2008。11。26。
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

看月亮的十三種方法

(2020-05-27 09:38:59) 下一個

看月亮的十三種方法

 

1.

月亮是個鏡子

鏡子裏有個梳妝台

梳妝台前端坐個美人兒

美人身後有個門

美人兒不該出這個門兒

鏡子是圓的

門是方的

 

2.

月亮睡在桂花樹上

桂花樹打起花傘

花傘遮住了香味

香味反身溜進房間

香味熏暈了美人

因為卷簾人

忘記放下簾子

 

3.

天空不再那麽圓滿

不是因為雲多了

家家戶戶的窗

西窗都開著

夕陽的手指纖細

但可以挑亮燈花

 

4.

如果在山崗上快跑

並且懷有心事

那往往令人擔心的是

不是掉進懸崖

而是落入一口井

 

5.

我不明白

那些靈長類動物那麽聰明

它們居然排著隊手拉著手夠到了月亮

隻是排隊排反了方向

那麽下次

可要小心了

下次?什麽時候?

 

6.

月亮上若是真的有更聰明的生物

那豈不是我在夜裏幹的事兒

都被記錄在案了

我想投案

誰知道請告訴我

月廠的大門在哪裏?

 

7.

有人硬說貓的眼睛很像月亮

那麽

貓就不該在白天出現

 

8.

月亮看過來都是霜冷的目光

難道這就是家鄉的色彩?

 

9.

別以為喝高了

就可以覺著跟月亮在一起是三個人

其實懷裏抱著的是一樽空酒壇子

其實,還有另外一個,更不勝酒力

 

10.

月娘啊,知道不

有個大眼睛高鼻梁的帥哥

一直想聽你應一聲

這不,倆耳朵都伸出去好長好長

好大

好大

 

11.

初三的夜裏

你最傷人

 

12. 

人們說看海去

其實是看你

人們說乘風歸去

其實是追你

 

13.

每次看到有手

在水裏撈你

我都想遞上一個

竹籃子

 

秦照於2020/5/27。因冠肺閉關,開封日近在眼前卻又無期。為什麽要寫這樣一首呢,前些天讀到泥鰍兒的十三妾。問她為什麽是十三妾,她推薦了美國詩人華萊士·斯蒂文斯的《看黑鳥的十三種方式》。古人寫月亮何止十三種,我這裏跟風,弄個十三不靠,有“不盡”的意思,也有“亂聽”的意思,還有起牌的意思,。。。您隨便猜,我先撂這了。

 

十三妾

來源: 泥鰍兒 於 2020-05-15 09:07:20   

 

          1。

  月亮像隻白鳥兒

  樓房像一隻隻籠子

  月亮不想住在裏麵,就可以不住在裏麵

 

  2。

  月亮地裏的人

  像忽然入秋的桂樹

  涼風晃著沙錘

  把影子搖碎了

  低頭一片很顆粒感的落花

 

  3。

  如果讓我決定夜晚的顏色

  一座房子如果有四扇窗

  一扇必須是黃色的

  一扇必須是藍色的

  一扇必須是粉色的

  一扇必須是敞開的……

 

  4。

  雙踩、十六分之一拍的

  夜雨之後

  玻璃窗跑過一群野豹

  足印斑駁,連成一片紋理,仿佛還潛伏著一隻透明的

 

  5。

  夜給窗戶塗上黑水銀

  鏡子裏的人

  似要推門走進光明

  隻是被我迎麵擋住了路

 

  6。

  與夜色相比

  客廳裏的燈光太亮了

  讓我覺得我好像不會遊泳似的

 

  7。

  夜空的月亮不見了

  黑膠唱片裏放著貓王

 

  星星會像甲殼蟲一樣飛過斑馬線

 

  小天狼

  荒野已備,隻欠你的長嘯

 

  8。

  夜深了

  困得眼睛渴

  眨一下

  就挖了一口井

 

  9。

  安排舂井,安排龍井。安排寂寞相恭請。安排天氣,煮酸杏。

  菊花也好,燈花也好。五花駿馬換酒好。醉花陰裏,清歡好。

 

  10。

  走在深山細徑

  遇到一隻藍色的鯨魚

  或者一盞流螢

  都是驚喜的

  而遠巒淺廓分明長著鰭

  每一顆星星都提著小燈籠

 

  11。

  就這樣

  走著、行著、想著你

  蝴蝶撲向花兒

  潮濕的空氣打濕翅膀

  經曆一場民國的微雨

  蜻蜓彈著伶仃的小琵琶

  青澀的事物都相遇,杏花圓目

  青苔鑲袖,倒飛的鳥兒

 

  12。

  就這樣

  想著、想著、天就亮了

  太陽用砂紙打磨

  一件永遠半成的家具

  90°夾腳的直線,我用手指摁一下

  不會凹顯迷幻的流曲麵

  甲殼蟲和貓都被點了啞穴

  而我在天亮之後還想你

  如同花兒追著蝶兒

 

  13。

  月亮攀上十三棵樹

  月亮翻過十三座山

  月亮走了十三所橋

  月亮換了十三趟公交

  月亮住在十三樓

  月亮養了十三隻貓

  月亮有十三件旗袍、十三隻手鐲

  十三個爐子、十三隻鼓、十三艘船

  十三株蘋果樹、十三瓶十三度的紅酒

  月亮哭了十三次、月亮笑了十三次

  月亮是我的十三妾

 

 

以下摘自百度百科:

《看黑鳥的十三種方式》是一首組詩。作者是美國詩人華萊士·斯蒂文斯(Wallace Stevens.1879-1955),內容以看黑鳥的方式為主,即以描寫看黑鳥的方式。但該組詩引人深思。詩歌題目及詩全文看來都與被西方世界所視為不詳的數字十三有關,且作者選擇黑鳥作為描寫對象,而並非其他的鳥類這一點,也引人思考,不解。因為在文學批評界,黑鳥曾被學者們解釋為文字、詩歌、上帝、死亡,以至某種不確指的變幻中的事物。

他1879年他出生在賓夕法尼亞州的列丁城,就學於哈佛大學(1897—1900)和紐約法律學校。1904年取得律師資格後,在紐約開業,1909年婚,1916年加入了哈特福德(康涅狄格州)保險公司的律師團。1934年他成為該公司的副總經理,餘生一直在哈特福德度過,於1955年逝世。 華萊士在業餘時間搞詩歌創作,他的同事和妻子都不很了解他在詩歌界的重要地位,但他一直堅持創作。其主要作品有《簧風琴》、《荒原》、《關於秩序的思想》、《貓頭鷹的三葉草》、《帶藍色吉他的人及其他》《必要的天使》。

看黑鳥的十三種方式

 

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

周圍二十座雪山,

惟一動彈的,

是黑鳥的眼睛。

 

II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

我有三種思想,

像一棵樹,

棲著三隻黑鳥。

 

III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.

黑鳥在秋風陣中疾旋,

它是啞劇中的小角色。

 

IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

一男一女

乃一體。

一男一女一黑鳥

乃一體。

 

V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendos,

The blackbird whistling

Or just after.

我不知如何取舍,

變調之美

抑或曲隱之美,

黑鳥嘯鳴中,

抑或其後。

 

VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

冰淩填滿長窗,

用粗野的玻璃。

黑鳥的影子

穿過,來、去。

心情

在影子中追索

難以辨釋的導因。

 

VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

哈丹鎮的細瘦爺兒們,

為何要想象金色的鳥?

難道你們沒看到

那黑鳥繞行於

你們周圍女人的腳?

 

VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.

我識得高貴的聲調

以及逃脫不去的明晰節奏;

但我也知道,

那黑鳥關涉

我所知的一切。

 

IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.

當黑鳥飛出視野,

它便劃定一個邊際,

為許多圓圈之一。

 

X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

瞥見數隻黑鳥

飛在綠光中,

甚至鶯舌百轉的鴇母

也都會尖厲地叫。

 

XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

他乘著玻璃馬車

駛過康省。

曾有一時,恐懼穿心,

誤以為

他的車馬之影

是黑鳥憧憧。

 

XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

河,在動。

黑鳥,肯定在飛。

 

XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

整個下午都是傍晚。

一直在下雪,

過後還會下雪。

那黑鳥

坐在雪鬆的肢間。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.