探朦朧 索朦朧

秦照的朦朧詩,探索詩。始建於2008。11。26。
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

玩兒個和平 押個韻兒 試譯 和平---薩拉·蒂斯代爾

(2012-03-28 13:53:48) 下一個

玩兒個和平 押個韻兒   試譯  和平---薩拉·蒂斯代爾

 

Peace --- Sara Teasdale

 

Peace flows into me

   As the tide to the pool by the shore;

   It is mine forevermore,

   It will not ebb like the sea.

 

I am the pool of blue  

  That worships the vivid sky;

  My hopes were heaven-high,

  They are all fulfilled in you.

 

I am the pool of gold

  When sunset burns and dies --

  You are my deepening skies;

  Give me your stars to hold.

 

和平---薩拉·蒂斯代爾

 

和平悄然流進我身體

像那湖邊漲落的浪潮

我永遠的擁有自今朝

別像海水退去無聲息

 

我是一池蔚藍色的湖

絢麗的天空令我崇拜

我的希望來自天之外

像你胸懷一樣的自由

 

我是一池金色的豐柔

燃盡的夕陽輝煌不在

你從那深邃的天之外

伸給我你星光般的手

 

秦照於2012-3-27

 

附:

試譯  和平

來源:   

當潮水湧向岸邊的池塘

安寧湧向我

我擁有這一刹那至永恒

不似潮汐將會減褪

 

你是動人的天空

我就是仰望它的一池藍水

我的心願向往天際

因你而成真

 

當夕陽浴火焚燼

那一池的金波,也是我

你是深邃著低垂的天空

給我捧你的星星

 

試譯  和平

來源:   

 

潮水漫過岸邊清池,

安寧流入我心間。

祥和永駐心底,

不似潮汐時隱時見。

 

我是一池青藍,

仰慕著藍藍的天。

我的心願試比天高,

在你的安寧中實現。

 

我是一池金色,

夕陽下晚霞盡燃。

你是我深邃的太空,

讓我擁有群星燦爛。

 

試譯  和平

來源:   

祥和的暖流湧遍我的全身

就像海潮注滿岸邊的清淺小塘

她靜靜的注入我的生命

再也不會隨落潮褪去

 

我是一 灣深潭映著你的湛藍

似塵土般匍匐在那絢爛的星空之下

頂禮膜拜

我的心願,隨風而上

溢滿天際

 

我是一灣深潭藏著你的金碧輝煌

裝入了那日落時最後一刻

像烈焰一樣熊熊燃燒的紅霞

你是我永遠的星空

請把你的星星交給我珍藏

 

試譯  和平

來源:   

寧靜在我身內流淌

就象海浪奔回大海

此刻我會永遠擁有

不似大海將要退潮

 

我就是那藍的池水

膜拜著透徹的藍天

我的夢想比天還高

在你身上一一實現

 

我就是那金色池塘

當夕陽燃燒後消失

你是我最深的天空

讓我擁有你的繁星

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.