Come, walk with me
in moonlight.
We'll rejoice the close of day.
Talk with me
as moonlight sparkles dreams
before our way.
Draw closer in the moonlight;
feel warmth within my arms ?
drink deep the cup of moonlight;
drink deep the magic charms.
We'll learn poetry
by moonlight
(Hold back the falling moon).
We'll drink every drop
of moonlight,
Knowing the sun
shall rise
too soon.
中文譯文:
來吧,與我漫步
在月光中
讓我們共享這暮色朦朧
把柔腸細訴
當月光在前麵的路上
閃爍著夢想
月色中更緊地偎依
你可感到我臂間的暖意
深飲這杯月色
深飲這神奇的魅力
我們要在月色中
體味詩意
(將落月挽留)
我們要飲盡每一滴月色
因為太陽
就要
升起
簡介:「月光行」一詩的作者是美國當代詩人裏昂·耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼蘇達州人,也是詩刊《同心圓》 (Full Circle)的主編, 早年獲得哈佛大學英語係的碩士學位,曾發表過多種詩集及短篇小說和散文集,並常常組織明尼蘇達州詩人開展詩歌新作朗誦會。他的諸多作品中不少是寫愛的:人與人之間的愛,戀人之間的愛。他寫愛寫得深刻動人,主要原因是他自己便是一個充滿了愛心的人。 他愛他的學生,愛他的朋友——許多是膚色不同的朋友,愛他的家庭、兒女,更愛他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,結婚四十多年如一日。他給她的愛是她精神的支柱,使她有勇氣戰勝病魔,使她在與白血病的鬥爭中創造了奇跡。這首詩便是寫給妻子的,收錄在1989年發表的詩集《駕風的飛蝶》(Butterflies on the Wind)中。