(ZT)Warschawjanka (華沙革命歌)
(2010-04-11 06:36:55)
下一個
十九世紀末和二十世紀初,在中歐和東南歐一些國家,隨著工人運動的興起、無產階級政黨的建立和革命鬥爭的尖銳化,繼批判現實主義文學之後,出現了最初的無產階級革命文學,這在波蘭和保加利亞的詩歌中表現得更為顯著。 波蘭第一本工人詩歌集《他們要求什麽?》於1882年在日內瓦出版,其中大部分作品都是囚禁在華沙和波茲南監獄裏的革命者所寫的。1905年,克拉科夫又出版一本工人詩集《勞動與鬥爭之歌》。這個時期,革命家路德維克·瓦棱斯基(1856-1889)的《鐐銬舞》(1883)、革命詩人鮑列斯瓦夫·捷爾文斯基(1851-1888)的《紅旗》(1881)和瓦茨瓦夫·希文齊茨基(1848-1900)的《華沙革命歌》(1883),都是最流行的作品。《華沙革命歌》在波蘭的革命鬥爭和俄國1905年革命中發生過很大的作用。 《華沙革命歌》它們曾流傳到俄國。列寧讀後很讚賞,並說:“必須為俄國創作這樣的歌曲。”1917年11月7日俄國十月革命爆發,列寧領導的紅軍,高唱著這首歌,衝進了冬宮...
波蘭語歌詞Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,drohende Wolken verdunkeln das Licht.Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.Wir haben der Freiheit leuchtende Flammehoch über unseren Häuptern entfacht:die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,die sicher uns führt in der letzten SchlachtRefrain:Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,erstürme die Welt, du Arbeitervolk!Tod und Verderben allen Bedrückern,leidendem Volke gilt unsere Tat,kehrt gegen sie die mordenden Waffen,daß sie ernten die eigene Saat!Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,gebt euer Blut für den letzten Krieg,daß der Menschheit Erlösung werde!Feierlich naht der heilige Sieg.RefrainElend und Hunger verderben uns alle,gegen die Feinde ruft mahnend die Not,Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.Die Toten, der großen Idee gestorben,werden Millionen heilig sein.Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,ergreift die Waffen und schließt die Reih'n!
Refrain
仇恨的風在頭上咆哮怒吼,黑暗的勢力向我們下毒手,快團結緊和敵人決一死戰,也不必問有什麽在前頭。勇敢地起來,驕傲地起來,要為了工人的事業去戰鬥,高高舉起全人類戰鬥旗幟,為新世界早來到,人人自由!正義的戰鬥,流血的戰鬥,挺起了胸膛,快向前走! 今天我們多少人死於饑餓,難道我們還能夠不開口?在鬥爭中,戰友們年輕的眼睛,難道麵對絞刑架會發抖?為崇高信念,光榮地犧牲,在戰鬥中他們將留芳千秋,他們的姓名,隨我們的凱歌,世世代代活在億萬人心頭。正義的戰鬥,流血的戰鬥,挺起了胸膛。快向前走! 和暴君們我們是不共戴天,來,受苦人,今天要報血仇。人民的鮮血浸透帝王的寶座,也染紅了我們敵人的手。要推翻暴君,要鏟除財閥,徹底消滅寄生蟲、無恥走狗,我們要向劊子手討還血債,看,紅旗飄,勝利日就在前頭!正義的戰鬥,流血的戰鬥,挺起了胸膛。快向前走!
文字轉自網絡