個人資料
正文

HURONG CHRISTMAS CORAL:一首古老深情的聖誕之歌

(2009-12-15 16:49:07) 下一個
在目前的總部幾年工作期間,幾乎每年聖誕PARTY都會聽到有人或其他部門選此歌獨唱合唱,亦或有人用AUTO FLUTE 獨奏,感覺詞曲很美,聖誕節來臨之際,也在此將其POST出來再分享:

Huron Carol By Gisele Lemay and Fred Schubert,




'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."
O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy."
Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."


..........................................................

The "Huron Carol" (or "'Twas in the Moon of Wintertime") is a Canadian Christmas hymn (Canada's oldest Christmas song), written in 1643 by Jean de Brébeuf, a Jesuit missionary at Sainte-Marie among the Hurons in Canada. Brébeuf wrote the lyrics in the native language of the Huron/Wendat people; the song's original Huron title is "Jesous Ahatonhia" ("Jesus, he is born"). The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid"). The well known English lyrics were written in 1926 by Jesse Edgar Middleton.
The English version of the hymn uses imagery familiar in the early 20th century, in place of the traditional Nativity story. This version diverts from Brebeuf's original song and Huron religious concepts. In the original hymn, Jesus is born in a "lodge of broken bark", and wrapped in a "robe of rabbit skin". He is surrounded by hunters instead of shepherds, and the Magi are portrayed as "chiefs from afar" that bring him "fox and beaver pelts" instead of the more familiar gold, frankincense, and myrrh. The hymn also uses a traditional Algonquian name, Gitchi Manitou, for God. The original lyrics are now sometimes modified to use imagery accessible to Christians who are not familiar with native North American cultures.
The song remains a common Christmas hymn in Canadian churches of many Christian denominations. Canadian singer Bruce Cockburn has also recorded a rendition of the song. It is also sung by Canadian Tom Jackson during his annual Huron Carole show.
In the United States, the song was included as "Jesous Ahatonia" on Burl Ives's 1952 album Christmas Day in the Morning and was later released as a Burl Ives single under the title "Indian Christmas Carol."

Twas in the moon of winter time when all the birds had fled

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.