2013 (146)
2021 (73)
我在文章裏麵一直喜歡稱呼HUSBAND為愛人。
這個稱呼很老派了,據說早年間中國還沒有開放,接待外賓的時候介紹自己的太太,這是我愛人,結果當時的翻譯就直接翻譯成“my lover", 在這麽嚴肅的外交場合,突然這麽一介紹,嚇外賓一跟頭。LOVER在傳統的英文裏麵幾乎就是Mistress 的意思了,性感撲麵而來的一個稱呼。
中國人對配偶的稱呼,解放前好像是說先生,太太,這個稱呼比較西化,西方人介紹自己的配偶一般說這是MRS xxx. 女權運動之後現在一般的社交場合也不這麽介紹了,男方介紹自己的配偶就直接說名字,不說姓,如果不戴婚戒,婚否如何,隻能背後打聽了。
現在的人因為經常運動的關係,平常也不怎麽帶婚戒了,有運動婚戒和旅行婚戒,我也買過,但還是麻煩,所以我平時也不帶婚戒,除非是比較正式的社交場合。
毛時代的中國普遍喊自己的配偶愛人,性別不分,稱自己的丈夫是愛人,稱自己的妻子也是愛人。
原來覺得有點做作,但我自從搬到南方來之後,就覺得很自然了。
為什麽呢?
南方人喜歡稱呼人LOVE,就好像普通美國人稱呼HONEY,SWEETHEART一樣。我第一次聽到人這麽稱呼是在一個南方的海鮮餐館,就餐的一位女士對WAITRESS說,thank you, love.
說得極其自然。
後來聽女生稱呼自己的配偶為 MY LOVE,instead of sweetheart, honey, baby.
我覺得這個稱呼嬌嬌的,很可愛,就沿用了。
翻譯成中文就是,愛人。