長長的階梯--A long stairway--長い階段
她是城市的白領,他是城市的扛包工人。
The girl was an office lady and the boy was just a porter in this city.彼女は都會の會社員でしたが、彼は甙崛摔扡筏俊?/font>
高中畢業後,兩人劃著完全不同的青春軌跡。
They got on the different way after their graduation from the middle school.
高校を卒業した後、二人の行く道は違いました。
可是他們依然保持著戀人關係,僅僅是保持著。
But they were still keeping the relationship as a couple of lover, it was just being kept.
しかし、彼たちはまだ戀人関係を続けていました、ただ、続けているだけでした。
白天,她在公司喝正宗的雀巢咖啡,下班後,她吃他買來的廉價冰棍;中午她品味著公司的精致飯菜,晚上,他帶她去葬兮兮的飯館吃並不正宗的蘭州拉麵。
One side, the girl could drink the genuine Nestle coffee in the company in daytime and the other side she ate the cheap ice-lolly which was from the boy in the off-duty time. One side, she could have the delicious dinner in the company at noon, and the other side he could only bring her to the small restaurant to eat the inferior taste hand-pulled noodles.
晝間、彼女は會社でうまいコーヒーを飲みましたが、仕事が終わると、彼女は彼が買って來たアイスキャンデーを食べていました。お晝には、彼女は會社で美味しいご飯を食べていましたが,夜になると、彼は彼女を連れて小さい店でまずいラーメンを食べました。
她認為,自己的生活不太協調。
The girl thought the gap between him and her was becoming wider and wider.
彼女は彼女たちの間がだんだん開いていくのを感じていました。
這樣的戀情,從開始的那一天,便仿佛注定了某一種結局。
The result for such love seemed had been destined for separation from the first day.
こんな戀の結局は、始まった日から、もう結局失敗する咼?摔ⅳ轆蓼筏俊?br />
他每天去接她,然後送她到所居住的白領公寓的電梯口,道一聲晚安,匆匆離去。那天她突然想撒嬌,她說背我上去吧!他看了看電梯,電梯運轉良好,然後他回頭說,好。
The boy met the girl everyday and sent her to the mansion where she was living in until she got into the elevator, and then he would say goodnight to her and went back alone. One day, the girl just wanted to play as a woman with him and said to him “Dear, put me on your back and climb to my home”. The boy took a look on the elevator and the elevator was running well. He turned his face to her and said “OK, come on.”
毎日、彼は彼女に會って、彼女が住んでいるマンションのエレベーターの側に彼女を送って、お休みを言ってから家に帰りました。ある日、彼女は突然で彼に対してだだをこねまし、そして、彼に「私を背負って家まで送って」と言いました。彼は正常に動いているエレベーターをちらりと見て、彼女に「OK」と答えました。
他沒問理由。他背著她,從一樓開始,慢慢向上爬。
The boy asked nothing for reasons. He climbed slowly by step from the first floor with her on his back.
彼は理由を尋ねないで、彼女を背負って、一階から、ゆっくりで登り始めました。
爬到一半他累了,他說休息一下好不好,她突然來了興致,嬌嗔的說不行。他就真的沒有休息,一直爬到她的寓所所在地的13樓。她問他累不累,他說累,比扛包累。她知道他說的是真的,她有了一絲感動。
He felt tired and told her he wanted a break for breath when he climbed half of the stairway, but the girl just felt very interesting and said NO to him like a little girl. So, he didn’t take any break until he got the 13th floor where her home located at. She asked the boy if he felt tired, the boy replied that it was really tired more than a porter’s working. She knew what he said was true and felt moving in heart.
途中、疲れて彼は彼女にちょっと休んで良いかと言いました。彼女は突然興味が起こって、この要求をわがままで拒んだ。それで,彼は休まず一気に13階に住んでいる彼女の所まで彼女を送りました。到著後、彼女は彼に「疲れましたか?」と尋ねました。彼は「はい、疲れた、甙幛問聳隴瑜昶¥欷俊!工妊預い蓼筏俊1伺?媳摔?鏡堡韋長趣蜓預盲皮い毪確證?盲聘褘嬰筏蓼筏俊?br />
但是他們還是分手了。因為有時候,僅有感動,並不能夠將愛情維護到底。
But, finally they still separated. Sometime, we could not maintenance our love just depends on the moving.
しかし,彼らは結局別れることになりました。たまには、感動だけで、愛を維持することができないことがあるのです。
城市裏並不缺少一個打工仔。所以他回到鄉下了。他偶爾會給她打來電話,告訴她他現在種著大棚,掙了一些錢。她聽著,淡淡的。那時她已經有了新的男朋友,門當戶對的那種。
The city would never be lack of a porter. So, the boy returned to the backwoods where he came from. Sometime, he would dial the girl’s telephone and told her what he was doing. The boy was farming in the village and he told her he had earned some money. But for her, she just kept listen the boy’s talking but without any reply to him. The girl found a new boy-friend and the new one seemed was qualified to her.
この都市で一人の出稼ぎが不足することはない。だから、愛を失った彼は故郷の町に帰りました。時々、彼は彼女に電話を掛けました。少し金を農園で手に入れたことを彼女に言いました。彼女はいつも彼の話を聴いてだけ、何も言いませんでした。その時、彼女は一人の新しい條件を満たしたボーイフレンドと知り合いました。
然後某一天,他又一次打來電話,說他攢夠了五千塊錢,這些錢,可以在鄉下娶老婆了。她發現,突然間,她的眼角,竟然有些濕潤。
Another day, the boy called the girl again and told her he already earned for 5000 Yuan money and such quantity of money was enough for him to marry a girl in the village. At that time, the girl found that there were tears in her eyes.
ある日、彼はまた彼女に電話を掛けて、彼が住んでいる村に5000元の金で結婚できる娘がいることを彼女に言いました。突然,彼女は彼女の目に涙があふれていること感じました。
她新交的男朋友也是每天接她下班,送她至電梯,很紳士地道一聲晚安,然後離去。某一天她說,背我上去吧。男友說,行。那時電梯停在一樓,男友背起她,飛快地衝進電梯。她伏在男友的背上,與電梯一起爬升,心卻在飛快的下沉。男友嘿嘿笑著,好像對自己這個帶著幽默的小伎倆很是滿意。
The girl’s new boy-friend was also met her everyday when she got off from the duty and sent her to home until she got into the elevator, and said Good Night to her everyday before he went back. One day, the girl asked the new boy-friend to put her on his back and climb to her home. This new boy-friend said OK. He putted her on his back and quickly rushed into the elevator which stopped at the first floor. The girl just stayed on his back silently and her heart was getting down with the elevator was getting up. Her boy-friend was smiling to her and seemed he was pride himself on this idea.
毎日、彼女の新しいボーイフレンドも仕事が終った彼女に會って、彼女が住んでいるマンションに行き,彼女がエレベーターに入るまで見送りました、そして,紳士的に彼女に「お休み」と言うと帰りました。ある日、彼女は「私を背負って家まで行って」とこのボーイフレンドに言いました。彼女のボーイフレンドは「OK」と答えました。そのとき、エレベーターは一階に止まっていました。このボーイフレンドは彼女を背負って、急にエレベーターに入りました。彼女はボーイフレンドの背に負ぶわれていました。エレベーターは,一気に上がりましたが、心は落ちてしまいました。ボーイフレンドは笑いながらこのアイディアに満足していました。
那一天,她沒有接受男友照例的吻別。
At that day, she didn’t kiss her boy-friend for goodbye as usual.
あの日、ボーイフレンドが帰る前に、彼女はボーイフレンドのキスを受けませんでした。
她給他打電話,問他那五千塊錢花出去了沒有,然後便發現自己淚流滿麵。他說花出去了。她扔掉了電話,那一刻,她覺得自己正在失去整個世界。
She made a phone call to the boy in the village and asked him if he still had 5000 Yuan, she talked the phone call with flushing tears. The boy told her the money had been used. The telephone dropped down from her hand and she felt her world was also dropped down from her hand.
彼女は彼に電話を掛けて、5000元の金はまだであるかと尋ねました。涙が目にあふれていました。彼は金は使って、無くなりましたと答えました。彼女は電話を投げ捨て、自分の世界を失ったことを感じました。
幾天後她在電梯口看到了他,他的手裏拿著一枚戒指,很高檔。他把戒指揚了揚,說,五千塊。她樂了。然後她開始哭泣,哭的一塌糊塗。
After several days, the girl found the boy was standing beside the elevator with an expensive ring in his hand. He showed her the ring and said, “See? This is the 5000 Yuan”. The girl smiled, but then she started to cry heavily.
數日後、彼女はエレベーターの側に手に一つの美しい指輪を持っている彼に會いました。彼は指輪を彼女に見せて言いました、「これはわたしの5000の金です。」彼女はほほみました。その後,泣き始めました,めちゃくちゃ泣きました。
她說背我上去?他說好。然後他背著她,一步步爬著樓梯。途中他累了,他說這次讓不讓休息,她說不行不行。她就沉默著,一直爬到了13層。
Again, the girl asked the boy “Can you put me on your back and climb to my home?” The boy said OK. Then, the boy was climbing the stages with the girl on his back. Again, on the half of the way, the boy asked the girl for a break due to he was tired, and the girl answered NO. So, he just climbed to 13th floor with her on his back in one breath without any break.
彼女は「私を背負って家に行くことができますか?」と言いました。「はい」と答えて彼は彼女を自分の背におぶって、一歩また一歩で階段を登りました。途中、疲れて彼は彼女にちょっと休みを取ることを求めました、ただ、彼女はだめだめと言いました。そして、黙っている彼女を伴って彼は一気に13階を登りました。
這時她想,如果一個男人,肯背著一個女人爬最漫長的樓梯,甚至可以不問理由,那麽,這個女人,還有什麽理由拒絕他呢?
There was even no reason for a woman to refuse a man who is willing to take a woman on his back to climb a long stairway in the life. She thought.
この時彼女は「もし、一人の男が一人の女を背負って、長い階段を登るのを厭わず、さらに、理由も聞かないならば、こんな男を拒む理由は何もないじゃない?」と考えていました。
(文章取自世界各大新聞媒體,地攤小報和網站論壇,內容並不代表曲線立場! )