Wir sind das (Hörer)Volk, 我們是人民(聽眾)
(2008-10-15 03:15:25)
下一個
Wir sind das (Hörer)Volk
— für einen sachlichen Dialog ohne Vorurteile und ideologische überladung
我們是人民(聽眾)
—倡導一種客觀的、沒有偏見和意識形態重負的對話
An die Mitglieder des Deutschen Bundestages
致德國聯邦議會成員
Betreff: “Causa ZHANG Danhong”
事宜:“張丹紅案“
Sehr geehrte Damen und Herren,
尊敬的女士們先生們,
Wir, die in Deutschland lebenden chinesischen Studenten und Akademiker, möchten mit diesem Brief
unsere Sichtweise in der betreffenden Angelegenheit erläutern, die in beiden Ländern, die uns als
Heimat bzw. Wahlheimat sehr am Herzen liegen, hohe Wellen geschlagen hat.
此事在我們情感戚息相聯的祖國和僑居國引起了很大震動,作為在德國生活的中國留學生和知
識分子,我們謹以此(公開)信表達我們對此的看法。
Trotz der scheinbar überdrückenden Tendenzen in der öffentlichen Meinung haben wir uns zur
Verfassung dieses Schreibens durchgerungen, weil wir uns als Mitbürger zur Teilnahme am
gesellschaftlichen Diskurs verpflichtet fühlen, aber nicht zuletzt auch, weil wir zu den zentralen
Zielgruppen zählen, welche die Deutsche Welle mit ihren Sendungen zu erreichen angehalten ist. Eine
entsprechende Debatte ohne Bedachtnahme auf Stimmen aus dem Hörer-Volk kann aber nicht
zielführend sein, das weiß keiner besser als die Mitglieder der Volksvertretung im Bundestag!
即使公眾意見中似乎有壓倒性的傾向,我們考慮良久還是決定撰寫此信,因為作為公民群體的
一部分我們有義務參與社會討論,但也尤其因為我們是“德國之聲”的(中文)節目要達到的主
要目標群體,一個相關的討論如果沒有考慮到來自聽眾的聲音則將是南轅北轍、於事無補的,
對這點誰也沒有比議會中的人民代言機構的成員知道的更清楚!
China blickt auf eineinhalb Jahrhunderte leidvoller Entwicklungen zurück und ist erst in der jüngsten
Vergangenheit der absoluten Armutsfalle entkommen bzw. auf das Pfad zu einer modernen
Zivilgesellschaft eingeschwenkt. Mißstände und Hindernisse, die das Land auf dem Weg dorthin
ausschmerzen muss, sind trotz unüberschaubarer Fortschritte immer noch immens. Vor diesem
Hintergrund ist jede objetktive Kritik wertvoll, die einen konstruktiven Beitrag zu einer gesunden
Entwicklung Chinas leistet, -sei es von Innen oder von Außen.
中國在過去的一個半世紀中經曆了憂患交織的發展,隻是在最近的曆史時期才擺脫了絕對貧窮
的陷阱,並跨入了向現代公民社會前進的軌跡。盡管有明顯進步,這個國家在此曆程中需要克
服的不如意之處和障礙還是巨大的。在這樣的背景下,每個有益中國健康發展的有建設性的批
評都是富有價值的,不論它是來自內部還是外部。
Aber leider hat sich in den letzten Jahren hierzulande aus einer Mischung von
Besitzbewahrungsmentalität und Ignoranz eine Tendenz herausgebildet, die bedenkliche Züge einer
vulgären Ideologie annimmt und außer populistischer Selbstverblendung in keiner Weise den
grundlegenden Interessen beider Länder dienlich ist. Dieser „Zeitgeist“, der hoffentlich nur temporärer
Natur ist, hat auch die deutsche Medienlandschaft erfasst und sie hat als dessen Agitator sowie
Multiplikator nicht immer eine rühmliche Rolle gespielt. Den Gipfel der medialen Exzesse stellt der
Spiegel-Artikel „Prinzip Sandkorn“ dar, der wohl ein einmaliges Exempel der Lesermanipulation
abgibt (Siehe einen Leserbrief „Prinzip Manipulation“ im Anhang), dessen niveau- und
verantwortungsloser Stil jedoch spiegelbildlich für viele China-Berichterstattung in Deutschland
geworden ist, —auch und insbesondere in den turbulenten Monaten vor der Sommerolympiade 2008.
但可惜在最近幾年裏,在德國由一種抱殘守缺心態和傲慢心理混合作用下產生了一個帶有令人
憂慮的庸俗意識形態特征的思潮傾向,而它除了滿足民粹主義的自我蒙蔽之外,對兩國的根本
利益沒有任何的增益。這個但願隻是暫顯即逝的“時代精神“也波及到了德國媒體,而後則作為
前者的傳聲機和增效器時常扮演了一個並不榮耀的角色。媒體的出格表現在《明鏡周刊》的文
章„沙粒原理“中達到了頂峰,此文既是一個惡意操縱讀者的無雙範例(請參考附件中的一封讀
者來信“操縱原理“),而其品味低劣、不負責任的風格也可以在許多德國關於中國的報道中找
到翻版。
Wenn man bedenk- und folgenlos journalistische Mindeststandards unterschreiten kann, auf
Objektivitätsgebot und Ausgewogenheit keine Rücksicht nehmen muss und nach dem zwiespältigen
Prinzip „Der Zweck heilt alle Mittel“ Halbwahrheiten in die Welt setzt, um nur das neue,
„gelbe“ Feindbild an die Wand zu malen und den vermeintlichen Applaus aus der Runde
einzuheimsen, dann muss man sich nicht wundern, dass die westlichen Medien in den Augen gerade
der überwiegenden Mehrheit der Auslandschinesen einen kapitalen Vertrauensverlust erlitten haben
(Die jüngsten Südenfälle—ein verleumderische ARD-Dokumentationsfilm mit gestellten Komparsen
zum Doping in China und die stumpfen politischen Kommentare einer Moderatorin zur olympischen
Eröffnungsfeier haben das Vertrauen der Chinesen in die deutschen Medien zusätzlich stark
ramponiert—nach Bekanntwerden der Dopingaffäre in der deutschen Reitstaffel ist es endlich auf ein
Nullpunkt abgesunken).
如果(記者們)可以肆無忌憚的越過新聞的從業底線,如果他們不顧新聞的客觀性要求和公
允,依照可疑的、“為了目標可以不計手段“的原則散布各種半真半假的消息,而這樣做隻是為
了聳人聽聞地打製一個新的, „黃色“的敵情圖並臆想獲得周遭人群的喝彩聲,這樣的話人們無
需驚訝,為什麽西方媒體恰恰在大多數海外華人的眼中遭到了極嚴重的信任滑坡(最近的褻瀆
醜行如德國一台播放的一部使用雇傭演員炮製出來的、關於中國興奮劑問題的誣蔑性紀錄片,
以及一位電視女主持人解說奧運會開幕式時的粗野鈍拙的政治評論使中國人對德國媒體的信任
更加受損,而這個信任在德國馬術隊的興奮劑事件曝光之後終於跌到了零點)。
Nur vor diesem Hintergrund der massiven Desinformation ist die „Causa ZHANG
Danhong“ verzerrungsfrei zu interpretieren—jeder Deutungsversuch ihrer Aussagen ohne
Einbeziehung dieses Kontextzusammenhanges ist zu kurz gegriffen und unfair, anders ist auch nicht
zu erklären warum eine bis dahin makellose wie ruhige Mitarbeiterin des Senders, die sich in
jahrelanger Mitarbeit als seriöse Journalistin und Botschafterin der bundesrepublikanischen
Wertideale bewährt hat, zuletzt in einer solcher Vehemenz gegen Zerrbilder und Vorurteile auftrat—
auch wenn manche ihrer Aussagen, -aus dem Zusammenhang gerissen und alleine für sich betrachtet,
missverständlich klingen mögen. Aber selbst wenn eine gegen das Mainstream aufbegehrende
Chinesin nicht in das Bild eines „Muster-Chinesen“ passt, hat sie uns, der überwiegenden Mehrheit
des chinesischen Hörervolks des Senders „Deutsche Welle“, weitgehend aus dem Herzen gesprochen!
隻有在這個嚴重扭曲事實的背景下才能對“張丹紅案“做出不偏不倚的理解—任何一個對她的言
論進行闡釋的嚐試如果不考慮這個大環境的話,都會是不全麵和不公平的。而若不作此考量的
話也無法解釋,為什麽電台的一個向來無可指摘並安靜無聞,而且在多年的工作中作為嚴肅的
記者和德意誌聯邦的價值理想的使者得到認可的女員工,會在不久前以如此激烈的聲音反駁扭
曲的景象和偏見--即便她的某些話如果從(大背景的)聯係中割裂出來單獨來聽易產生誤解。
不過盡管一位反駁“主流意見“的中國女性不符合“模範中國人“的圖像,對我們,“德國之聲“電
台的絕大多數中文聽眾來說,她卻是講出了我們的心聲!
Schulmeisterliche Belehrungsmentalität und Zwangsbeglückung Chinas auf Biegen und Brechen kann
nur das Gegenteil bewirken und einer Entfremdung der Menschen von den freiheitlichen Wertidealen
Vorschub leisten, was wir schon vielerorts mit Sorge feststellen können. Wir versuchen ständig
unseren Landsleuten zu erklären, dass es in Deutschland kein Neo-McCarthyismus herrscht und
manche medialen Auswüchse keinen langen Bestand haben werden. Andersrum appellieren wir aber
auch eindringlich an alle Mitmenschen in Deutschland bzw. deren Volksvertreter, Abstand zu nehmen
vom bequemen Schwarz-Weiß-Denken, und sich vorurteilsfrei mit China auseinanderzusetzen. Oft
sind es nur Desinformationen, die für verzerrte Wahrnehmung und Missverständnisse sorgen: ein
aktuelles Beispiel ist die Behauptung, dass die chinesische Nachrichtenagentur Xinhua Deutschland
als Nazi-Land beschimpft hätte. In Wahrheit hat ein Gastautor in einem Online-Beitrag
fremdenfeindliche übergriffe angeprangert und vor blinden Sentimentalitäten und Fanatismus gewarnt
(http://news.xinhuanet.com/comments/2008-08/29/content_9732687.htm) ; übrigens werden Sie dort,
auf dem Forum der Gastautoren, viel mehr sozial- und regierungskritische Beiträge finden, als den
einen kritischen Kommentar zu den Vorgängen in Deutschland. Auch in China sind Ansätze einer
modernen Zivilgesellschaft im Entwickeln begriffen. Lasst uns die zarten Sprossen der Zukunft
pflegen und zur Vollblüte verhelfen, anstatt sie mit unbedachtem Aktionismus und Lehrstöcken zu
zertrampeln! Daher fordern wir Sie auf, die betreffende Angelegenheit mit Besonnenheit und
Augemaß zu behandeln—auch im Sinne der freiheitlichen Meinungsvielfalt und zur
Wiederherstellung des Vertrauenskapitals der Zielgruppen in den Sender als die Visitekarte der
Bundesrepublik Deutschland.
我們擔憂的看到,高高在上的訓導式心態和強橫蠻幹的要給中國“帶來幸福“隻會達到相反的效
果,並催使人們與自由的價值理念離心離德。我們經常努力向我們的同胞們解釋,德國並沒有
被新麥凱錫主義統治,而某些媒體的弊垢也是不會長久的。反過來我們也急切的麵向共同生活
在德國的人們和他們的民眾代言人,呼籲他們拋棄舒坦簡便的“非黑即白“的思維模式並不帶偏
見的來探討中國問題。往往隻是不正確的信息而造成了扭曲的意象和誤會:一個最新的例子
是,據說中國的新聞社新華社辱罵德國為納粹國家,實際上是有一位客串作者在一篇網上文章
中譴責了仇視外國人的過激性為並提醒警惕盲目的情緒和極端主義
(http://news.xinhuanet.com/comments/2008-08/29/content_9732687.htm)。而除這一篇對德國發生
的事有所批評的文章之外,您能在同樣的地方,那些客座寫家的論壇上,找到比這多得多的批
評社會和政府的文章。中國向現代公民社會前進的趨勢也在滋生和發展中,讓我們維護這些未
來的萌芽並使它們開花結果,而不是以隨意的短視行為和教鞭來摧殘它們!因此我們促請您們
對此案予以深思熟慮和公允的處理—這也符合自由社會意見多元化的理念,並將有利於重建目
標群體對電台作為德意誌聯邦共和國名片的信任。
Mit freundlichen Grüßen
致以友好的問候
11.10.2008
Erstunterzeichner: (Reihefolge nach Eingang der Unterschrift)
第一批簽署者(根據簽名先後排列)
請用PDF文件中的簽名者信息
1. LI Wucai (Berlin)
2. MA Jie (Bad Breisig)
3. Dr. WANG Xiuliang (Frankfurt a. M.)
4. ZHAO Yan (Shenzhen, China)
5. WU Shaochun (Berlin)
6. YUE Song (München)
7. SA Chong (Rom)
8. LI Bin (Jena)
9. XU Xiaohong (Hangzhou, China)
10. PAN Yulin (Saarbrücken)
11. LI Yanping (Frankfurt a. M.)
12. Dr. PAN Junyou (Frankfurt a. M.)
13. LUE Zhi (Walldorf)
14. GU Yuhua (Frankfurt a. M.)
15. HE Chunxiao (Berlin)
16. SHEN Hui (Berlin)
17. CHEN Jiangxia
18. Dr. SU Zhaosheng (Hannover)
19. TAO Yi (Hannover)
20. CUI Jianjun (Frankfurt a. M.)
21. ZHANG Yun (Beijing, China)
22. XI Weimin (Freiburg i. Br.)
23. LIU Daoqian
24. KONG Que
25. ZHANG Baoxiang (Bonn)
26. SUN Yiming (Hamburg)
27. GAO Xiaolan (Hamburg)
28. TONG Yihong (Berlin)
29. WANG Qian (Hamburg)
30. Xu Hengzhen
31. LIU Yongjia (Frankfurt)
32. HUANG Chao (Bamberg)
33. LIU Weibing (Frankfurt a. M.)
34. DONG Yong (Frankfurt a. O)
35. WANG Gang (Nürnberg)
36. WANG Tao (Berlin)
37. YANG Zhiwei (Köln)
38. XU Yijun (Berlin)
39. GUAN Gang
40. ZHANG Nianqi (Bruchkoebel)
41. HUANG Lideng (Berlin)
42. YU Jinxiang
43. ZHOU Jian (Berlin)
44. YANG Lei (Frankfurt a. M.)
45. WEI Chen (Düsseldorf)
46. LUE Yiwen
47. MA Hongwen (Offenbach)
48. WANG Quanpin (Offenbach)
49. WANG Yong
50. GU Min (Shanghai)
51. YU Wenguang
52. WANG Xuejun (Aachen)
53. LIU Yihua (Beijing, China)
54. XU Weiwei
55. FENG Bo (München)
56. CHEN Liang (Shenzhen, China)
57. Dr. WANG Shuo (München)
58. WANG Hong (Walldorf)
59. SHEN-Sonnenberg Lu (Düsseldorf)
60. WANG Qiang (Rankweil, Österreich)
61. HE Xing (Stuttagrt)
62. WANG Yafang (Berlin)
63. ZNANG Zhiyuan (Frankfurt a. M.)
64. DAI Luhua
65. HUANG Hao (Frankfurt a. M.)
66. GUO Xiaopeng (Hannover)
67. NI Cheng (Stuttgart)
68. ZHAO Hui (Frankfurt a. M.)
69. Dr. WANG Ronghu
70. LIN Jianzhong (Dreieich)
71. ZHOU Jianjun (Essen)
72. LIU Daoqian
73. WANG Wei (Düsseldorf)
74. ZHANG Xiaonan (Chengdu, China)