2015 (1)
一日和一友人聊天,我說了一句,“都是一丘之貉。”貉字我念的是二聲,音同‘合’。友人聽了很是挑釁地問道,“一丘之什麽?” “貉(合)呀。” “哈哈哈,那叫一丘之貉(賀)! 那個字是四聲。”我分明記得中學語文課老師教我們貉字念二聲,還專門解釋了該字的意思。“是嗎?我這麽十幾年都念的是二聲啊。”“那就是你十幾年都念錯了,趕緊去找個字典補補課!”友人很是不屑。看到他那麽肯定,而且人家出國前好歹也是國內頂級名牌大學的教授,我還真有點吃不準了。
還沒來得及翻字典呢,又和一幫朋友出去看演出。一車坐的全是博士,碩士,每個人都掛了好幾個學曆。一陣瞎聊說起毛澤東的女兒李訥,我自然把訥字念成ne。“什麽?什麽?”好幾個人問,“你說老毛的女兒叫什麽?”“李訥(ne)呀。”哈哈哈,又是一陣滿車狂笑。“人家叫李訥(na)!”“不是一個言字旁,一個內字嗎?”我不解地問。“是啊,就是那個字。”“那個字念訥(ne)啊。當年老毛給孩子取名字本著‘君子敏於行而訥於言’,所以一個叫李敏,一個叫李訥的。” 車內一陣沉默,終於有人說,“那為什麽都管她叫李訥(na)呢?”“那還不是一個聽一個的就那麽念開了。反正我從來沒在電視或收音機裏聽到廣播過她的名字。” 這次好像他們都有點同意我的說法了。
我趁機又問他們,“那個一丘之貉的貉字,是念二聲還是四聲的?”“當然是四聲!胸中有丘壑嘛。”“那個丘壑和一丘之貉不是一個字的。”“反正一丘之貉念四聲。” 這麽多人都說貉字念四聲,而且也都是高學曆有知識的人,難道真的是我錯了?
回家迫不及待地翻出了字典,還好,貉到底是念二聲,木訥的訥還是念ne。總算自己沒有念了白字,隻是那麽多人都空前一致地認為是我念錯了,可不是正所謂“夫市之無虎已明矣,然而三人言而成虎”。
歌兒,“錯的人多了,錯的也變成了對的”,就是這個意思。要不說真理是掌握在少數人手中呢。嗬嗬。
^ Li Na pronounced her own name as "Li Na" (see, e.g., a television interview by Yangguang Weishi (陽光衛視)). The traditional pronunciation of the character "訥" was "Nà"; however, in contemporary Standard Mandarin it has shifted to "Nè": see "訥" in 辭海, Shanghai Literary Press, 1999, ISBN 7-532-60702-X. See also contemporary dictionaries which only list the "Nè" pronunciation, e.g.: Xinhua Zidian p.357, Commercial Press 1998, ISBN 7-100-02601-6 ; Modern Chinese Dictionary (現代漢語詞典), 5th edition, p.986, Commercial Press 2005, ISBN 7-100-04385-9 ; Ancient and Modern Chinese Dictionary (古今漢語詞典), p.1024, Commercial Press 2000, ISBN 7-100-02822-1 ; Xinhua Chinese Dictionary (新華漢語詞典), p.887, Commercial Press 2004, ISBN 7-80103-362-0 . Some reliable sources also call her Li Ne (see, e.g., New mood of open-minded politics gaining ground in China, Xinhua News Agency, March 4, 2003). However, some other reliable sources call her Li Na.
# ^ (Chinese) Sohu.com: “紅色公主”李訥 ('The "red Princess", Li Na') (Chinese)
但我這人對自己知道的東西也總不自信,如果有人挑戰我,我肯定就跟著跑了。人言可畏,也表現在這方麵了吧,錯的人多了,錯的也變成了對的。嗬嗬。