瀟湘遊子軒

如果你也喜歡詩詞、對聯、謎語、音樂、美術,請來瀟湘遊子軒做客。
個人資料
正文

《我們在愛的天堂》---試譯We’re in Heaven

(2009-07-22 04:27:07) 下一個

試譯Were in Heaven

演唱視頻:
http://www.youtube.com/watch?v=bxINZK_MXE4&feature

《我們在愛的天堂》

回首我們的青春時光
那是隻有你我二人的天堂
我們年輕、自由、狂放
現在,已沒有什麽能使我們離散

經曆過歲月的驚濤駭浪
一切都已經煙消雲散
你讓我回到你的身旁
更多地享受愛的溫暖

寶貝,你就是我的太陽
回味你躺在我懷裏的模樣
感覺真的難以想象
我們在愛的天堂

愛是我全部的希望
我的愛早已進入你的心房
一點兒也不難看到
我們在愛的天堂

沒有什麽能改變你在我心裏的份量
千言萬語,都已遺忘
抱緊我吧
我們的愛將使道路變得亮堂

曆經了光明與黑暗
終於實現了我們的夢想
不管將來會發生什麽
我將永遠陪伴在你的身旁

愛是我全部的希望
我的愛早已進入你的心房
真的不難看到
我們在,愛的天堂

Were in Heaven

Oh, thinking about all our younger years,
There was only you and me,
We were young and wild and free.
Now nothing can take you away from me.
Weve been down that road before,
But that's over now.
You keep me coming back for more.

Baby you're all that I want.
When you're lying here in my arms
I'm finding it hard to believe
We're in heaven.

And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

Now, nothing could change what you mean to me.
There's a lot that I could say
But just hold me now,
Cause our love will light the way.

Now our dreams are coming true.
Through the good times and the bad
I'll be standing there by you. 
 
And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
亞特蘭大筆會 回複 悄悄話 西虹雨歇 評論於:2009-07-22 12:37:21 [回複評論]
譯文貼切生動,正是西虹所想,但又力所不能及的意境。
再次感謝!
亞特蘭大筆會 回複 悄悄話 戈壁紅柳 評論於:2009-07-21 18:42:44 [回複評論]
遊子,翻譯功夫了得,舍不得拍磚,就拍拍巴掌吧。


笑微 評論於:2009-07-21 12:19:57 [回複評論]
西虹一句對“heaven” 的直譯(質疑?)了不得啊!換(喚)來遊子對譯稿大刀闊斧地改動,全部韻腳都變了!本人更喜歡第二稿,除了直譯天堂與原文的意境更貼切外, 整首詩讀起來更流暢,豐滿,且朗朗上口!
祝賀遊子和西虹再度合作成功!讓我們不會寫詩,譯詩的能大飽眼福和耳福(為期不遠了)!


瀟湘遊子 評論於:2009-07-21 10:18:48 [回複評論]
譯好了,請拍磚。
《我們在愛的天堂》

回首我們的年輕時光
那是隻有你我二人的天堂
我們年輕、自由、狂放
現在,已沒有什麽能使我們離散

經過歲月的驚濤駭浪
一切都已經煙消雲散
你讓我回到你的身旁
更多地享受愛的溫暖

寶貝,你就是我的太陽
回味你躺在我懷裏的模樣
真的難以想象
我們在愛的天堂

愛是我全部的希望
我的愛早已進入你的心房
一點兒也不難看到
我們在愛的天堂

沒有什麽能改變你在我心裏的份量
千言萬語,都已遺忘
抱緊我吧
我們的愛將使前麵的路變得亮堂

曆經了光明與黑暗
終於實現了我們的夢想
不管將來會發生什麽
我將永遠伴在你的身旁

愛是我全部的希望
我的愛早已進入你的心房
真的不難看到
我們在愛的天堂


遊子.. 評論於:2009-07-21 09:46:12 [回複評論]
謝謝土豆和西虹。
很高興西虹有興趣朗誦,就用原音樂,很美。
同意西虹的建議,那標題就改為《我們在愛的天堂》,全部音韻都得改,我會嚐試。


西虹雨歇 評論於:2009-07-21 08:52:34 [回複評論]
遊子先生如此迅速的配譯,讓西虹深為感動和欽佩,如有可能,我想朗誦此譯詩,並煩請先生配樂,或許就用原曲吧。
另外,相對“極樂世界”,我個人更喜歡“天堂”的直譯,提出來,與先生商榷。


土豆沙拉 評論於:2009-07-21 06:23:46 [回複評論]
遊子的譯文忠實地再現了原文的意境,樸實真切優美,非常喜歡。

登錄後才可評論.